==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་རིག་མཆོག་ལམ་འདྲེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་རིག་མཆོག་ལམ་འདྲེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་རིག་མཆོག་ལམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་དེ་བཱ་ཡ། གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་རང་བཞིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་བསྒྲུབས་ཏེ། །གཉིས་རྟོག་ཟུང་འཇུག་ཆེར་སྦྱོར་མཛོད། །གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ངོ་མཚར་ཞིང་། །བྱིན་རླབས་བབ་དང་ལྡན་མོད་ཀྱང་། །དེང་སང་བྱ་སླའི་ཆོས་འདོམ་པས། །དུས་དང་མཐུན་པའི་ལག་ལེན་འགོད། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་ལུགས་གསུམ་ལས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤུ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་ཆེ་མཆོག་ནས་ཁ་བསྐངས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། འབྲིང་པོ་ལའང་རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་ལེན་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལ་དོན་ལྔར་གསུངས་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་ཐོག་མར་སྟ་གོན་རྣམས་མཛད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བཞི་ལས། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་དཀར་གཏོར་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། དེ་ནས་བདག་
བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་དྲིལ་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞིར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་ཆུས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་བོ། ཁྲོ་བཅུ། དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས། སྒོ་བཞི་བཅས་རང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་བཀོོད་པའི་མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི

【汉语翻译】
北方伏藏金刚橛羽毛刀坛城灌顶仪轨简略行法，名曰“胜妙道引导”。 无边慧。

【英语翻译】
A Concise Practice of the Empowerment Ritual in the Northern Treasure Vajrakila Feather Knife Mandala, entitled "Supreme Path Guide." Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། ལྷོ་ནུབ་བྱང་གསུམ་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསུམ་བཤམ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་བཞིན་གཞུང་བསྲང་སྟེ་ཚོམ་བུ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ཀྱང་། མགྱོགས་དབང་གི་སྐབས་འདིར་ལས་བྱང་གི་མཆོད་བརླབ་ནས་བརྩམ་ལྷ་བསྐྱེད་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་ཁྲོ་བཅུ་བསྐྱེད་པའི་མཚམས་འོག་གི་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་བསྐྱེད་པ་ཕྱིན་ཆད་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོད་པ་དང་བཅས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་ཀྱིས་བྲབས་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ལ་སུམ་གཉིས་ཆུས་གང་བར་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་ཆོས་སྨན་བཏབ། མགུལ་ཆིངས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་དར་སྔོན་པོས་བཅིང་། རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་བཀོད། དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་གསོལ་བའི་མཁར་ཁྲོ་བོའི་གསང་བུམ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའམ་རྩེ་ལྔ་འགོད་པར་གསུངས། དེ་རྣམས་བརྩེགས་མ་སོགས་སྟབས་མི་བདེ་ན་བུམ་པར་ཁ་རྒྱན་རྡོར་གཟུངས་དུང་ཆོས་རྣམས་བཀོད། བྷནྡྷ་མ་བྱུང་ཡང་འཐུས་པར་བཤད། ལས་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཅན་ཡང་བསྡོགས་ལ། བུམ་པ་གཉིས་གཞི་སྟེང་ངམ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་སྟེགས་གང་བདེར་བཀོད་པ་ལ་ཉེར་
སྤྱོད་ལྔ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཤམ། མཆོད་གཏོར་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱིན་བརླབ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་གཉིས་ཞུ་བ་ལས༔ བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་གཉིས༔ ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ནང༔ དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་རྫོགས་གསལ་བ་ཡི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང༔ རུ་དྲ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་དེ་སྟན་ལ་བབས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔སོགས་ནས། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་སོགས་ནས། དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་བར་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ལྟར་བསྐྱེད། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར༔ གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་སྨིན་སྨ་ར་འབར༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་བརྒ

【汉语翻译】
供养品右旋。在西南北三方陈设药、朵玛、血（藏文：རཀྟ་）。上师面向坛城，从皈依发心到念诵之间，如金刚橛事业仪轨一样正直，说要将诸会众修成前生之相。但在迅速灌顶时，从事业仪轨的供养加持开始，稍微改变生起本尊的词句，生起十忿怒尊之后，直到生起下方的门母护法为止，依次进行。在稍微念诵的最后，作简略的供赞。第二是瓶的准备：珍宝瓶带颅器。用古古香熏。用白芥子撒播，驱除邪魔。为了吉祥，用香熏，在盛满三分之二的水中，放入二十五种瓶药和法药。颈部用尸林布或蓝色绸缎缠绕。绘制五部种姓的标志。在供奉五部头饰的忿怒尊秘密瓶班杂（梵文：Bhaṇḍa）装满甘露的上面。说是安放九尖金刚杵或五尖金刚杵。如果那些堆叠等不方便，就在瓶子上装饰金刚橛、金刚铃、海螺等。说没有班杂（梵文：Bhaṇḍa）也可以。也准备好具有精华、颈部系有蓝色绸带的事业瓶。将两个瓶子安放在基座上，或者上师面前的座子上，怎么方便怎么放，陈设五种供品和药、朵玛、血（藏文：རཀྟ་）。如仪轨般加持供朵。从空性中，两个嗡（藏文：བྷྲཱུྃ）融化，从中出现两个圆满、具足一切特征的宝瓶，其中充满水和精华，在明亮、圆满的忿怒尊宫殿中，在殊胜宝瓶的坛城中央，在金刚大磐石、日月莲花，以及鲁扎、傲慢者交叠的座垫上，从因的吽（藏文：ཧཱུྃ）字落到座垫上，吽（藏文：ཧཱུྃ） 斯帕ra 纳 啪（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ）等，直到“安住在极恐怖的尸林燃烧的虚空中”之间，以及嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达地 玛玛（梵文：Oṃ vajra kīlī kīlāya dhāti mama）等，直到“如是观想坛城本尊明亮显现”之间，如金刚橛事业仪轨般生起。在事业瓶中，是金刚摧坏母，深蓝色，一面二臂，忿怒相，右手上扬起各种金刚交杵，左手持铃置于腰间，身穿虎皮裙，龇牙咧嘴，头发眉毛胡须燃烧，珍宝蛇

【英语翻译】
Offerings are arranged clockwise. Medicine, Torma, and Rakta (藏文：རཀྟ་) are arranged in the southwest and north directions. The master faces the mandala, and from taking refuge and generating Bodhicitta to the recitation, it is said that the assemblies should be arranged in the manner of the Vajrakila ritual, straight and upright, as if they were being created in front. However, during the swift empowerment, starting from the offering and blessing of the action ritual, the words for generating the deity are slightly changed. After generating the Ten Wrathful Ones, the gatekeepers and protectors below are generated in succession. At the end of a short recitation, a condensed offering and praise are made. Secondly, the preparation of the vase: a precious vase with a skull cup. Fumigate with gugul incense. Scatter white mustard seeds to dispel obstacles. For auspiciousness, fumigate with incense, and fill two-thirds with water, adding twenty-five vase substances and Dharma medicines. The neck is tied with a shroud cloth or blue silk. The symbols of the five families are drawn. On top of the secret vase Bhaṇḍa (梵文：Bhaṇḍa) of the Wrathful Ones, which is adorned with the five types of crowns and filled with nectar, it is said that a nine-pointed or five-pointed vajra should be placed. If stacking those things is inconvenient, the vase can be decorated with a vajra dagger, vajra bell, conch shell, and Dharma instruments. It is said that it is acceptable even without a Bhaṇḍa (梵文：Bhaṇḍa). Also, prepare an action vase filled with essence and a blue neck cord. Place the two vases on the base or on the seat in front of the master, whichever is convenient, and arrange the five offerings, medicine, Torma, and Rakta (藏文：རཀྟ་). Bless the offering Tormas according to the ritual. From emptiness, two Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ) melt, from which appear two round vases, perfect in all characteristics, filled with water and essence. In the center of the victorious vase's palace mandala, which is clear and complete with ornaments, on the seat of a vajra rock, sun and moon lotus, and Rudra and arrogant ones intertwined, from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) falling onto the seat, Hūṃ spharaṇa phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ), etc., until "residing in the midst of the terrifying charnel ground," and Oṃ vajra kīlī kīlāya dhāti mama (梵文：Oṃ vajra kīlī kīlāya dhāti mama), etc., until "thus contemplate the mandala deities as clear and manifest," generate as in the Vajrakila ritual. In the action vase, is Vajra Destroyer, dark blue, one face and two arms, wrathful in appearance, the right hand brandishing various crossed vajras, the left hand holding a bell at the waist, wearing a tiger skin skirt, baring fangs, hair, eyebrows, and beard blazing, precious snake

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་ཀློང་འགྱིང༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཡེ་གེས་མཚན་པར་གྱུར༔ དབང་ལྷ་རྣམས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་དྲངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔
ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སོགས་བརྗོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཕོག༔ མཉེས་པའི་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ སྦྱོར་མཛད་བྱང་སེམས་མཁའ་གསང་བ་སྤུའི་སྒོ༔ ཀུན་ནས་བབས་པས་བུམ་ནང་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་བདག་གིས་དབང་དུ་འདུས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ནུས་པ་སྟེར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཟླ་ཞིང་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་སོགས་སྙིང་པོ་བཟླ། སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སོགས་སམ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་
བརྒྱ་ཚར་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་དང་། ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། ཆེ་མཆོག་ནས་ཁ་སྐོང་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། སྟ་གོན་རྫས་བཞི། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། བགེགས་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱས་ལ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམ

【汉语翻译】
伸展收缩火焰中舞动，心间日轮之上蓝色吽字咒语围绕，三处（身语意）三字（嗡啊吽）的字样庄严，迎请灌顶诸神，班杂萨玛雅匝匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja，金刚誓言 来 来）。念诵：嗡 吽 幢 舍 阿 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：om hum tram hrih ah abhishinca hum，嗡 吽 幢 舍 阿 灌顶 吽）。之后迎请：吽！为了成办有寂之橛，为了获得灌顶和成就，祈请不坏金刚智慧的诸神，以及忿怒尊主及其眷属降临！嗡 班杂萨玛雅 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओम् वज्र समय हुम् ज，梵文罗马拟音：om vajra samaya hum ja，嗡 金刚 誓言 吽 降临）！
嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈嘎如尼嘎 德舍 吼 萨玛雅萨埵 匝 吽 旺 吼 萨玛雅 迪叉 蓝 阿迪布 吼 扎地叉 吼！ 舍利 班杂 固玛ra 萨巴热哇ra 阿刚等供养。 吽！对于饮血忿怒诸神众，献上自生甘露五种，具有六味的朵玛，以及诛杀仇敌邪魔的血肉骨，作为大喜悦的供养！ 玛哈巴林达 班匝 阿弥达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：maha balimta panca amrita kha hi，大食子 五 甘露 吃）。如是供养。 赞颂如仪轨。 吽！三世善逝等念诵。 念诵方法：从系绳开始，从我的心中，咒鬘红色，缠绕系绳，击中瓶中之神，献上悦意的供养，劝请本誓之续，结合之菩提心，虚空秘密毛孔之门，从一切处降下，融入瓶中化为甘露，诸神及其眷属，被我摄为己有，灌顶和加持，成就甘露之流，愿具有赐予力量之神力！ 普巴金刚心咒念诵百千遍，眷属咒语也随力念诵。 于事业瓶，那嘛 祥达 班杂 卓达雅等心咒念诵。 再次以近行供品、药酒、朵玛仅以咒语供养。 念诵劫末火燃等，或三世善逝等赞颂。 黑汝嘎百字明念诵三遍。 嗡 阿 吽 从海螺法器中献上供品，诸神化光融入瓶水成为甘露之自性，如是说后，将本尊瓶和事业瓶置于坛城中央的升座之上，事业瓶置于金刚阿阇黎之前。 第三，弟子准备：从大殊胜处补齐，作为惯例，用帷幕遮蔽坛城。 准备四种物品，近行五供，驱魔朵玛等聚集，对于未成双的弟子们，用事业瓶沐浴。 抛弃驱魔朵玛，划界。

【英语翻译】
Stretching and contracting, dancing in the flames, In the heart, above the sun disc, a blue Hum syllable surrounded by mantras, The three places (body, speech, and mind) are adorned with the three syllables (Om Ah Hum), Inviting the initiation deities, Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा जा，Sanskrit Romanization: vajra samaya ja ja, Vajra Vow Come Come). Recite: Om Hum Tram Hrih Ah Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुम्，Sanskrit Romanization: om hum tram hrih ah abhishinca hum, Om Hum Tram Hrih Ah Consecrate Hum). Then, the invocation: Hum! In order to accomplish the stake of existence and peace, In order to receive empowerment and attainments, I beseech the unchanging wisdom deities, And the wrathful lord with his retinue to come! Om Vajra Samaya Hum Ja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय हुम् ज，Sanskrit Romanization: om vajra samaya hum ja, Om Vajra Vow Hum Come)!
Om Eheyehi Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Samaya Sattvam. JAH HUM BAM HOH Samaya Tishta Lhan Atipu Hoh Pratitsa Hoh! Shri Vajrakumara saparivara argham etc. offer. Hum! To the blood-drinking wrathful deities, Offer the five kinds of self-arisen nectar, The torma with six tastes, And the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors slain, As an offering of great delight! Maha Balimta Panca Amrita Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महाबलिन्त पञ्चामृत खा हि，Sanskrit Romanization: maha balimta panca amrita kha hi, Great Food Five Nectar Eat!). Thus offer. Praise according to the ritual text. Hum! Recite the Buddhas of the three times, etc. The method of recitation: Starting from the thread, From my heart, the mantra garland is red, Twisting around the thread, striking the deity in the vase, Offering pleasing offerings, urging the lineage of vows, The combining bodhicitta, the door of the secret pores of space, Descending from everywhere, dissolving into nectar in the vase, The deities and their retinue, I gather into my power, The stream of empowerment and blessings, attainments, May it have the power to bestow ability! Recite the Kilaya mantra hundreds of thousands of times, and also recite the surrounding mantras as much as possible. On the action vase, recite the essence mantras such as Namah Chanda Vajra Krodhaya, etc. Again, offer the near offerings, medicine, alcohol, and torma with just the mantras. Recite the burning fire of the kalpa's end, etc., or praise with the Buddhas of the three times, etc. Recite the Heruka Hundred Syllable Mantra three times. Om Ah Hum, offering the offerings from the conch shell instrument, The deities dissolve into light, the vase water becomes the nature of nectar, after saying this, place the vase of the deity in the center of the mandala on the elevated throne, and place the action vase in front of the Vajra Acharya. Third, preparing the disciples: Completing from the Great Supreme, as a practice, the mandala is obscured by a curtain. Preparing the four items, the five near offerings, gathering the exorcism torma, etc., for the disciples who are not in pairs, bathe them with the action vase. Discard the exorcism torma, draw the boundary.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅད། སློབ་མའི་བློ་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་གི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། དེའང་རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་ནས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་ལྟར་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚྭ་ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མེའི་རང་བཞིན་སྲེག་པ་ལས་མི་འདའ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས། སྡུག་བསྔལ་དེའང་དར་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་ཞིང་། ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད། གཏན་གྱི་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གསལ་
བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་མཆོག་གི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཕུར་པ་ལུགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་རྩ་བ་སྤུ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་ཆོས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་འདིར་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བརྙེས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་ཆེན་མི་བཟད་པ༔ དྲག་ཆེན་དག་ཀྱང་འདིས་བཅོམ་ནས༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཞུ༔ ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར

【汉语翻译】
地基。为了调伏弟子的心，要讲说各种各样的出离之法。如果非常概括地说，就像胜者弥勒所说的那样：如同不净之物没有香味一样，五趣之中没有安乐。它的痛苦总是像火、兵器、盐等接触所生一样。如是，三界五趣的众生，无论生于高低何处，都无法超越火的本性燃烧，同样也无法超越痛苦的本性。那痛苦也强烈而长久。父母等一切有情都只是行于痛苦的因果。究竟的安乐唯有圆满三菩提的佛陀才有，因此必须生起从轮回中出离之心。为了虚空遍布的一切有情，生起追求无上佛果的强烈愿望，并以清净的行为听闻甚深之法。
请以清净的行为听闻。那是至高伏藏师仁增果登取出的五部合集甚深法中的普巴三法，其中在根本金刚橛坛城中修持灌顶次第。有前行和正行二法，首先为了请求前行准备之法，请献曼扎。如此介绍后，开始献曼扎。生起欢喜是听闻者普遍具有的。儿子，你属于大乘，你是殊胜的法器，因此，我将为你如实宣说密咒的行持仪轨。过去、现在、未来安住的诸佛，也是因为了知此密咒仪轨，才证得无与伦比的遍知。嘿汝嘎吉祥勇士，以大威力摧毁了难以忍受的魔众大军，转动法轮而入涅槃。因此，为了获得一切智智，儿子，你要这样做。合掌并拿着鲜花，念诵这个祈请文。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）有情世间金刚橛之神，三世诸佛的血脉，祈请上师仁增我们，生起无上菩提心！念诵三遍。前方准备之诸神之上，是根本传承上师仁增，周围是勇士空行，还有诸佛菩萨和弟子们。

【英语翻译】
Ground laying. In order to tame the minds of the disciples, various teachings on renunciation should be given. To summarize it very concisely, as said by the Victorious Maitreya: Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five realms of existence. Its suffering is always like that born from contact with fire, weapons, salt, and so on. Thus, beings of the three realms and five destinies, wherever they are born, high or low, cannot escape the burning nature of fire, and likewise, they cannot escape the nature of suffering. That suffering is also intense and long-lasting. Parents and all sentient beings only engage in the cause and effect of suffering. Ultimate happiness is only found in the fully enlightened Buddha of the Three Bodhisattvas, so there must be a mind that arises from renunciation of samsara. For the sake of all sentient beings pervading the sky, with a strong desire to seek the unsurpassed state of Buddhahood, listen to the profound Dharma with pure conduct.
Please listen with pure conduct. That is the Purbha Three Methods from among the profound teachings of the Five Combined Treasures extracted by the supreme treasure revealer Rigdzin Gödemchen, among which the empowerment sequence is practiced in the root Razor Mandala. There are two dharmas, preliminary and actual, and first, in order to request the preliminary preparation dharmas, please offer a mandala. After introducing it in this way, begin the mandala offering. Generating joy is universally present for those who listen. Son, you belong to the Great Vehicle, you are a worthy vessel, therefore, I will truly explain to you the conduct of the secret mantra ritual. The Buddhas who abide in the past, present, and future also attained unequaled omniscience because they knew this secret mantra ritual. Heruka, the glorious hero, destroyed the unbearable great army of demons with great power, turned the wheel of Dharma, and entered nirvana. Therefore, in order to attain all-knowing wisdom, son, you should do this. With palms together and holding flowers, repeat this supplication. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: 吽!) The deity of Vajrakīla of sentient existence, the lineage of the Buddhas of the three times, please, Guru Rigdzin, generate the supreme Bodhicitta in us! Recite three times. Above the deities of the preliminary preparations in front are the root lineage gurus, rigdzins. Surrounding them are heroes and dakinis, as well as Buddhas, Bodhisattvas, and disciples.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་དྲུང་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྐྱབས་སེམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་རྟོག་ཚོགས་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུྃ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་གདན་ལ་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་
པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དེ་ལྟར་གདན་གསུམ། ཡི་གེ་གསུམ། ལྷ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡོན་དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་ཆུ་བཟུང་བ་ལག་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡས་ནས་མར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མས་ནས་ཡར་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཡས་ནས་མར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས། མཆོད་པ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱན་དང་། བདུག་སྤོས་ཤངས། མར་མེ་ཐུགས། དྲི་ཆབ་སྐུ །ཞལ་ཟས་ལྗགས། རོལ་མོ་སྙན། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་གནས་སོ་སོར་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། ནང་མཆོད་འབུལ་བར་མོས་ཏེ། མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་འབུལ་བར་མོས་ལ། སློབ་

【汉语翻译】
一切显现之处，为了与一切众生一同生起皈依心和菩提心，请复诵以下内容：以慈悲之力量行利益众生之事，我皈依上师们；以专注之心赐予加持，我皈依本尊天；善恶皆能掌握，赐予成就，我皈依空行母众；忏悔往昔所造之罪障，为了利益众生获得佛果，发起愿菩提心；为了使一切众生皆成熟，行持甚深秘密真言之行，观修胜义离戏菩提心，观修自生无边空明。念诵三遍。之后，为了加持三处，观想上师显现为金刚童子，从其心间放出光芒，净化弟子的五蕴、界和分别念。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为蓝色黑汝嘎，一面二手，手持金刚杵和铃，于其额间月轮之上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化现为白色身金刚，手持法轮和铃，于其心间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。于其喉间莲花座上，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现为红色语金刚，手持莲花和铃，于其心间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。于其心间日轮之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为蓝色意金刚，手持金刚杵和铃，于其心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从彼等放出光芒，迎请十方诸佛菩萨，班杂萨玛雅 扎 扎 吽 榜 霍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。如是观想三座、三字、三尊。上师左手持法螺，盛满香水，右手以无名指从上至下触碰弟子的三处，念诵：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）。从下至上触碰，念诵：吽 阿 嗡（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ）。从上至下触碰，念诵：嗡 纳玛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔）。如是，你们的身语意三门已转变为本尊之自性，视其为供养之对境，生起供养之意乐。以花献眼，以香献鼻，以灯献心，以香水献身，以食物献舌，以乐器献耳，如是行持五妙欲和乐器之供养方式，念诵：嗡 班杂 布贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་）至 夏贝（藏文：ཤབྡའི་）之间，并摇动铃。意乐迎请内供，念诵：玛哈 班杂 巴林达 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི）。意乐迎请秘密供养，念诵：

【英语翻译】
In the presence of all that is clear, in order to generate refuge and bodhicitta together with all sentient beings, please repeat after me: By the power of compassion, accomplish the benefit of beings. I take refuge in the lamas. With single-pointedness, grant blessings. I take refuge in the yidam deities. Holding the balance of good and bad, granting accomplishments. I take refuge in the assembly of dakinis. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. In order to attain Buddhahood for the benefit of beings, I generate the aspiration of bodhicitta. In order to fully ripen all sentient beings, practice the profound secret mantra practice. Meditate on the ultimate, free from elaboration, bodhicitta. Meditate on the self-arisen, unbounded, empty clarity. Repeat three times. Then, in order to bless the three places, visualize the guru as Vajrakumara, from whose heart rays of light emanate, purifying the student's aggregates, elements, and conceptual thoughts. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arises a blue Heruka, with one face and two hands, holding a vajra and bell. On the moon seat on his forehead, from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) arises a white body vajra, holding a wheel and bell, with a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) at his heart. On the lotus seat at his throat, from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) arises a red speech vajra, holding a lotus and bell, with a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: 阿) at his heart. On the sun seat at his heart, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arises a blue mind vajra, holding a vajra and bell, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) at his heart. From these, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times. Vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Thus, visualize the three seats, three syllables, and three deities. The guru holds a conch shell filled with scented water in his left hand, and with the ring finger of his right hand, touches the student's three places from top to bottom, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Touching from bottom to top, reciting: Hūṃ Āḥ Oṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ). Touching from top to bottom, reciting: Oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako 'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔). Thus, your three doors of body, speech, and mind have transformed into the nature of the deity, and are held as the object of offering. Generate the intention of making offerings. Offer flowers to the eyes, incense to the nose, light to the heart, scented water to the body, food to the tongue, and music to the ears. Thus, perform the offering of the five sense objects and music in their respective places, reciting from Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་) to śabda (Tibetan: ཤབྡའི་), and ringing the bell. Intend to offer the inner offering, reciting: Mahā pañca balimta rakta khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི). Intend to offer the secret offering, reciting:

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། སྲུང་སྐུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམ་ཚིག་པའི་སྲུང་སྐུད་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་སྲད་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས་དམ་ཚིག་པའི་སྲུང་སྐུད་ལ་ཐིམ་པས།
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་གཅོད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། སྲུང་སྐུད་ཐལ་མོའི་བར་དུ་འཕུར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་སྔགས་བཏབ་སྟེ། ཕོའི་གཡོན། མོའི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིང་། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་བགེགས་སྲུང་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། ལས་བུམ་ཆུས་བརླན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གནས་སྐབས་སུ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པའི་བར་གཅོད་བསྲུང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་ཤིང་བྲིམ། ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བླངས་ཤིང་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོ་སོས་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས། སོ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁོང་པའི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་
ཐམས་ཅད་སྨན་པ་མཁས་པས་སྐྱུག་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་ནག་འདུར་གྱིས་ཐོན་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་ས་གཞིར་ཐིམ་སོང་སྙམ་པ་དང་། རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་མཎྜལ་ལ་གཏད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསལ་པོར་སྟོན་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ་འདོར་གཞུག །སོ་ཤིང་དབ

【汉语翻译】
上师交叉金刚铃杵，念诵“嗡 菩提质达 玛哈 布扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महा पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahā pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大，供养，吽) ”作供养。 清理加持护身线。 从空性中，生起与弟子身体等量的、具有金刚结的誓言护身线。 从所修本尊的心间，发出无数智慧丝线，融入誓言护身线中。
忿怒尊甘露漩，具有保护弟子身语意三门免受障碍的能力。 如此说后，将护身线在掌间挥舞，念诵“嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕，吽) ”，然后系在男众左侧，女众右侧，绕两圈，打上金刚结。 念诵：“吽！ 此具五智之丝线， 具有身语意之结。 系于左臂之上， 愿守护三门免受障碍！ ”。 将金刚杵十字交叠放置于以事业宝瓶水浸湿之处，念诵盘绕咒“嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽) ”。 这样可以净化身体的业障，暂时守护今晚梦境的障碍，最终在成佛之时，成为战胜魔众的象征。 清理加持牙木。 从空性中，生起具有特征的牙木，其自性为忿怒尊马头明王，具有观察弟子成就之兆的能力。 念诵“嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，急速，急速，吽，啪) ”加持。 上师念诵“嗡 班杂 哈萨 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र हास हाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈) ”，并给予牙木。 弟子合掌接过，以虚空印持之，将牙木尖端朝上， 观想牙木发出的光芒，如名医施以泻药般，将腹内的疾病、邪魔、罪障全部以黑色的形态排出，融入于大地之中。 将牙木尖端朝向坛城，心想请清晰地显示成就的征兆，然后跟着我念诵： 吽！ 上师所赐之牙木， 为卜测天神与成就， 我将其抛向坛城中央， 愿落于具缘者之处！ 嗡 班杂 哈萨 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र हास हाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈) ！ 将牙木抛向莲花八瓣的坛城中央。

【英语翻译】
The master crosses the vajra and bell, and offers by reciting "Om Bodhicitta Maha Puja Ho (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महा पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahā pūja hoḥ，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Great, Offering, Ho)". Purify and bless the protection cord. From emptiness, arise the samaya protection cord, equal in length to the disciple's body and possessing a vajra knot. From the heart of the deity being invoked, countless wisdom threads emanate and dissolve into the samaya protection cord.
The wrathful nectar swirl possesses the power to protect the disciple's three doors from obstacles. Having said this, wave the protection cord between the palms and recite the mantra "Om Vajra Kroda Amrita Kundali Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Nectar, Coiled, Hum)" as appropriate. Then tie it around the left side for males and the right side for females, twice, and tie a vajra knot. Recite: "Hum! This thread endowed with five wisdoms, Possesses the knot of body, speech, and mind. By being tied on the left arm, May it protect the three doors from obstacles!" Place the crossed vajra on top of the karma vase moistened with water, and recite the coiled mantra "Om Vajra Raksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्र रक्ष रक्ष हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hum)". This purifies the obscurations of the body, temporarily protects against obstacles to dream analysis tonight, and ultimately, at the time of attaining Buddhahood, becomes a symbol of victory over the forces of demons. Purify and bless the tooth stick. From emptiness, arise the tooth stick with characteristics, its nature being wrathful Hayagriva, possessing the power to examine the signs of the disciple's accomplishments. Bless it by reciting "Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Quickly, Quickly, Hum, Phat)". The master says "Om Vajra Hasa Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र हास हाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa hāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Laugh, Ha)" and gives the tooth stick. The disciple receives it with folded hands, holds the space mudra, and with the tip pointing upwards, visualizes that the light emanating from the tooth stick, like a skilled doctor administering an emetic, expels all the diseases, evil spirits, and defilements from within the abdomen in a black mass, which dissolves into the earth. Direct the tip of the tooth stick towards the mandala, thinking, "Please clearly show the signs of accomplishment," and then repeat after me: Ho! This tooth stick given by the lama, Is for examining the deities and accomplishments, I throw it into the center of the mandala, May it fall upon the fortunate one! Om Vajra Hasa Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र हास हाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa hāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Laugh, Ha)! Throw the tooth stick into the center of the mandala arranged with an eight-petaled lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་ཕོག་པ་གཙོ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་རིགས་ངེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་འགྲུབ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། དེ་ཡང་སོ་ཤིང་དོར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ལན་གཅིག་གིས་ཕོག་ན་ཚེ་འདི། གཉིས་ཀྱིས་ཕོག་ན་བར་དོ། གསུམ་གྱིས་ཕོག་ན་ཕྱི་མར་གོང་སྨོས་འབྲས་བུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། ཁྱོར་ཆུ་དྲི་བཟང་བཏབ་པ་བསང་སྦྱང་། ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་སློབ་མའི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ནུས་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་ལ། ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བཞེས་ཏེ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་མཛོད། དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་མི་དགེ་བ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟར་ཁྱོར་ཆུས་སྒོ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། གནས་སྐབས་སུ་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་གསལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །ཀུ་ཤ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱིཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་ཞིང་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དྷཱིཿཧཱུྃ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་རྟགས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་གཡས་དང་། ཆུང་བ་གཡོན་དུ་བསྣམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་མར་གཏད། སློབ་མས་ལག་པ་མ་བསྣོལ་བར་ཐལ་མོ་བཀན་ནས་ལེན་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཀུ་ཤ་གཏད་པས་གནས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་ཤིང་གསལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག༔ འབྱུང་བ་ཨུ་དུམྦ་ར་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཆེར་འབྱུང་བ༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མྱུར་བྱེད་པ༔ ཚུལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ དོ་ནུབ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་ཅིང་རྨི་ལམ་སྤྱི་དང་མཐུན་
པར་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྣ

【汉语翻译】
无论击中哪个方位，主尊眷属就能获得相应的地位和种姓，最终成就四种事业和圆满宝瓶等，这些都是暂时的成就。此外，用树枝投掷可以净化语障，击中一次能在此生，击中两次能在中阴，击中三次能在来世显现上述果报。用浸泡香水的掌心水进行净化。忿怒尊具有他人无法战胜的自性，能净化弟子意障，化为甘露之水。以“嗡 班匝 卓达 阿巴ra 匝 达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽)”加持，念诵此咒并布施。用掌心水取三次，将剩余的水洒在身后。这能净化身语意三门之障，具有背离不善之义。
如此，掌心水能净化三门，特别是意障。暂时能使今晚的梦境清晰，最终能净除二障，成为证得佛果的缘起。用吉祥草进行净化。从空性中，由德嘿 吽 (藏文：དྷཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ hūṃ，汉语字面意思：德嘿，吽)中生出的吉祥草，如孔雀颈般青绿，柔软且触感舒适，使弟子们的梦境不混乱且清晰。念诵德嘿 吽 (藏文：དྷཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ hūṃ，汉语字面意思：德嘿，吽)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具足善缘的种姓之子啊！这清净的吉祥草是殊胜的草！为了使成就的征兆清晰显现！你用它作为睡眠的枕垫！上师手持较大的吉祥草在右，较小的在左，结交叉手印给予。弟子不交叉双手，而是掌心向上接取。如此给予吉祥草，暂时能使梦境不混乱且清晰，最终成为在金刚座菩提树下，于吉祥草垫上现证成佛的缘起。之后，请倾听这甚深之法的讲述。世间难遇普贤佛，如优昙婆罗花般稀有。同样，甚深密咒的出现，百千劫中也难得一见。能令众生迅速成佛，此乃伟大的密咒之道。今晚需以身语意三门恭敬顶礼上师和坛城，并观察梦境是否与共同的征兆相符。
这些

【英语翻译】
Wherever it hits, the main deity and retinue will obtain the corresponding position and lineage, and ultimately accomplish the four activities and the perfect vase, etc., which are temporary achievements. Furthermore, throwing the wooden stick purifies the speech obscurations; hitting it once will be in this life, hitting it twice will be in the bardo, and hitting it three times will manifest the aforementioned results in the next life. Purify with a handful of water infused with fragrance. The great wrathful one, with the nature that cannot be overcome by others, transforms into nectar-like water that can purify the mental obscurations of the disciples. Bless it with "Om Vajrakrodha Aparajita Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Unconquerable, Hum)", recite the mantra and give it. Take three handfuls of water and throw the remaining water behind you. This purifies the obscurations of the three doors and has the meaning of turning away from negativity.
Thus, the handful of water purifies the three doors, especially the mental obscurations. Temporarily, it makes the dreams clear tonight, and ultimately, it purifies the two obscurations, becoming the cause for realizing Buddhahood. Purify with kusha grass. From emptiness, kusha grass arises from Dhih Hum (Tibetan: དྷཱིཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhīḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Dhih, Hum), as blue-green as a peacock's neck, soft and comfortable to the touch, giving the disciples the ability to have dreams that are not confused and are clear. Recite Dhih Hum (Tibetan: དྷཱིཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhīḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Dhih, Hum). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Son of a lineage with good karma! This pure kusha grass is the supreme grass! In order to clearly manifest the signs of accomplishment! You use it as a pillow for sleeping! The teacher holds the larger kusha grass on the right and the smaller one on the left, giving it with crossed hand mudra. The disciple does not cross their hands, but receives it with palms upturned. Thus, giving the kusha grass temporarily makes the dreams clear and not confused, and ultimately becomes the cause for manifesting enlightenment on the kusha grass cushion under the Bodhi tree at the Vajra seat. After that, please listen to this profound Dharma teaching. In this world, the all-knowing Buddha is rare, like the Udumbara flower. Similarly, the appearance of the profound mantra is rare even in hundreds of thousands of kalpas. It can quickly lead sentient beings to Buddhahood; this is the great path of mantra. Tonight, one must respectfully prostrate to the lama and the mandala with the three doors, and observe whether the dreams are in accordance with the common signs.
These

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་གྱེས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བྱིན་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཏགས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ༔ ཞེས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་ར་གུར་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དབྱངས་གསལ་དང་ཡེདྷར་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བསྡུ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙང་སར་སྟེགས་ལ་བཞག །དགེ་བསྔོ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དངོས་ནི། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ་བྱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱུད་བཅས་པ་བྲི། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ་ཁྲག་མཚོ་རིས། ཐོད་ར་ཟླུམ་པོ་གཞི་ནག་ཅིང་། ཐོད་པ་ཁ་ནང་བསྟན་གྱི་ཕྲེང་བ། འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་གསུངས་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་དུ་རྩིབས་བཅུ་མཛད། རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་ལ་ཁྲག་མཚོ་རིས། རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རེ་རེ་བྲི་བར་གསུངས་པ་ནི་ཕུར་གདན་འགོད་པས་བྲི་མི་དགོས། གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་ལྗང་གུ། ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གཉིས་ཀ་གསུངས་པས་ནང་དུ་ཐོད་རྩིག་དང་ཕྱིར་ལྔ་རྩིག །ནང་ནས་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བ་བྲི། མི་སྤྲོ་ན་ཐོད་རྩིག་
དང་ལྔ་རྩིག་གང་རུང་བྲི། འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་མེ་ཏོག་ཟླུམ་མཛེས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྲི། ཕ་གུ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན། དྲྭ་བ་གཞི་ནག་པོ་སྦྲུལ་དང་ཙིཏྟའི་ཆུན་འཕྱང་རྒྱུ་རློན་དང་རུས་པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། མདའ་ཡབ་མཐིང་ག་ལ་རུས་པའི་ཟར་མ་རྩེགས་ཐུར་བསྟན། པུ་ཤུ་དཀར་པོ་ལ་ཐོད་རིམ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས། མུན་པ་འཁྱོགས་པོ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག །ཀ་རྒྱན་མཛེས་ཚོན། ཐོད་སྟེང་གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་ལ་རུས་ཕྲེང་འཕྱང་བ། རྟ་བབས་བཞི་མས་ནས་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་བའི་སྟེང་དབུས་རྭའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨས་བཏེག་པའི་བུམ་བྲེ་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཏོག་ཅན། བུམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས། ཉི་དཀྱིལ་ལྗང་སེར་ལ་པ་ཏྲ་རིས། དེའི་འཁོར་ཡུག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་

【汉语翻译】
（上师）已经完成了前行之法，请将善根回向于利他。念诵“以此功德”等，然后送走弟子。补充供品。加持时，以“嗡 舍利 巴扎 库玛ra 萨巴热瓦ra 阿尔刚”等供养。名咒为：玛哈 班匝 阿姆日达 巴林达 ra达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此献上药、血、朵玛三物。吽！三世一切善逝汇聚之威德！如是按照仪轨赞颂。嗡 巴扎 乌提斯塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，前行之诸神安住于虚空光帐之中。再次如前供养、赞颂，清晰念诵音调，并念诵一遍“耶达”，使其稳固。收起食子和供品朵玛。将胜利宝瓶放置于干净地方的台座上。应常行善根回向。接下来是实际绘制坛城：中央画三个三角形，在其外层画有缺口和门廊的图案。如是说。中央画深蓝色三角形，红色半月形上画血海纹。圆形颅骨围墙底色为黑色，悬挂头朝内的颅骨串。轮为八辐，但实际上是十辐。辐条边缘为红色，画血海纹。据说辐条中央画三角形，但由于要安放橛座，所以不必画。四个凸出的缺口为绿色，走廊颜色不定。墙壁既有颅骨墙，也有五宝墙，因此内侧画颅骨墙，外侧画五宝墙。从内向外依次画深蓝、黄色、红色、绿色、白色。如果不喜欢，可以画颅骨墙或五宝墙中的任何一种。红色绸缎上画十六天女的法器，置于圆形美丽莲花之上。黄色围栏饰有宝石镶嵌。黑色底色的网格上悬挂着蛇和尸陀林主的串饰，半开的生肉和骨骼网。蓝色箭杆上堆叠着骨制饰物，尖端朝下。白色柱头上是颅骨层叠的半莲花形状。弯曲的黑暗上是半月金刚杵。柱子颜色不定。柱饰华丽多彩。颅骨上方是牛背，三只眼睛上悬挂着骨串。四根柱子从下往上依次为黄色、蓝色、红色、绿色，上方中央的角内是莲花托起的宝瓶、法轮、伞和顶饰。宝瓶左右两侧有鹿。绿色和黄色的日轮上有叶纹。周围环绕着各种莲花。尸陀林金刚橛。

【英语翻译】
Having completed the preliminary practices, please dedicate the merit for the benefit of others. Recite "By this merit," etc., and then dismiss the disciples. Replenish the offerings. For the blessings, offer with "Om Shri Vajrakumara Saparivara Argham," etc. The name mantra is: Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer the three: medicine, blood, and torma. Hung! The glory of the assembly of all Sugatas of the three times! Praise in accordance with the ritual text. Om Vajra Uttishta! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, the deities of the preliminary practices abide in the tent of light in the sky. Again, offer and praise as before, clearly reciting the melody, and recite "Yedhar" once to stabilize it. Gather the tsombo and offering tormas. Place the victory vase on a clean platform. One should always practice the dedication of merit. Next is the actual drawing of the mandala: Draw three triangles in the center, and on the outer layer, draw a pattern with gaps and doorways. Thus it is said. In the center, draw a dark blue triangle, a red crescent moon with blood-sea patterns. The round skull fence has a black base, with a string of skulls facing inward. The wheel is said to have eight spokes, but in practice, it has ten spokes. The edges of the spokes are red with blood-sea patterns. It is said to draw a triangle in the center of each spoke, but since the peg seat is to be placed, it is not necessary to draw them. The four protruding gaps are green, the color of the corridor is variable. The walls are both skull walls and five-jewel walls, so draw the skull wall on the inside and the five-jewel wall on the outside. From the inside out, draw dark blue, yellow, red, green, and white in order. If you don't like it, you can draw either the skull wall or the five-jewel wall.
On the red silk, draw the emblems of the sixteen goddesses on top of round, beautiful lotuses. The yellow fence is decorated with jewel inlays. On the black base of the net hang strings of snakes and citta, half-open raw flesh and bone nets. On the blue arrow shaft are stacked bone ornaments, with the tips pointing downwards. The white pillar head has a shape of layered skulls and half lotuses. On the curved darkness is a half-moon vajra. The color of the pillars is variable. The pillar decorations are gorgeous and colorful. Above the skull is a bull's back, with bone strings hanging from three eyes. The four pillars from bottom to top are yellow, blue, red, and green, with a vase, wheel, umbrella, and top ornament supported by lotuses enclosed in the central horn above. There are deer on the left and right sides of the vase. The green and yellow sun disc has leaf patterns. Various lotuses surround it. Cemetery Vajra Kilaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མེ་རི་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རས་བྲིས་སྐབས་འདིར་དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་ཆུ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏིང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྫས་གསག་པ་ནི། ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཨེ་ཁྲོམ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཙོ་ཕུར། རྩིབས་བཅུ་ལ་ཞལ་ནང་བསྟན་གྱིས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་ཕུར་བཞི་རྣམས་བཀོད། འཛོམས་ན་ལྷ་ཕུར་ཚང་མའང་བཀོད་པར་བཤད། སྒྲོལ་དབང་གི་མགྱོགས་ཕུར་གདབ་ཕུར། མཆོག་ཕུར་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔའམ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རྣམས་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་བྱུགས་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་རླབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད། གདབ་ཕུར་སྲས་མཆོག་སོགས་སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་བཞག །གཙོ་ཕུར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྡིང་ཁྲི་ལ་རྣམ་བུམ་འགོད། གཞན་གང་བདེར་ཡུངས་དཀར། བདུད་རྩི། དབུ་རྒྱན། དར་དཔྱང་། རྡོར་
དྲིལ། གླེགས་བམ། སྟོད་གཡོགས། སྨད་གཡོགས། གླང་ཀོ །སྟག་ཤམ། སྦྲུལ་ཆུན། མི་ལྤགས། ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་གསུམ་བཅས་སོ་སོ་བ། འདོད་ཡོན་ལྔ། ཚོགས་སམ་ཚེ་བུམ། གསང་རྫས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། དེའི་མཐའ་རྟེན་ཕན་དབང་བཅུའི་ཆས། དབུ་རྒྱན། ཧཱུྃ་ཡིག །རྡོར་དྲིལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དར་དམར་ཅོད་པན། གདུགས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། གོ་ཆ། བཟའ་བཏུང་རྣམས་སོ་སོའམ་ཙཀླི་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བྲིས་པ། རིག་མའི་ཙཀླི་རྣམས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཏུ་གཏོར་ཆེན་ནི། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། དབུས་སུ་དཔལ་བཤོས་གཤོག་པ་སྒོར་མོ་ཅན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིར་དཔལ་བཤོས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་པདྨ་འདྲ་བའི་བཤོས་བུ་བཞི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་མ། ཁྲ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་ནི་དེའི་མཐར་རིལ་བུ་ཉི་ཤུས་བསྐོར་བ། སྒོ་མ་དམ་ཅན་སོགས་ལ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ་བཀོད། བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། བར་མཚམས་གང་བདེར་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འབུལ་གཏོར། རྩ་གསུམ་འབུལ་གཏོར། རྒྱལ་ཆེན་བགེགས་གཏོར་སོགས་བཤམ་ཞིང་རྒྱན་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན། བསྒྲལ་དབང་ཆས་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བྲིས་འབུར་གང་བདེ། ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། བྱ་འུག་སྒྲོ །སྐམ་རློན་ཐུན་སོགས་ཀྱང་ལྕོག་སྟེགས་ལྟ་བུར་བཞག །སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་རྣམས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
火的图案应该像通常那样绘制。在绘制唐卡时，要像这样绘制水彩坛城。第二，收集物品：在每个神位上，在布置了“ཨེ་ཁྲོམ་”的坛城中央放置主橛。在十个方向上，放置面朝内的忿怒十橛。在四个门上，布置四个门橛。据说如果齐全，所有的神橛都要布置。度母灌顶的速橛和橛。胜橛，圣子胜族五部或金刚橛（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वज्रकीलाय，梵文罗马拟音：vajrakīlāya，汉语字面意思：金刚橛）是必须的。通过涂油、焚香、击打这三种方式来增强它们的光芒，并进行八种加持的仪式，然后布置在坛城中。将橛、圣子等放置在导师面前。在主橛的上方，在宝座上放置宝瓶。在其他方便的地方，放置白芥子、甘露、头饰、丝绸垂饰、金刚铃、经书、上衣、下裙、牛皮、虎皮、蛇绳、人皮、三串头骨念珠、血、油、灰烬等。五种妙欲，荟供或长寿宝瓶，秘密物质嘎巴拉中混合甘露和法药。在其周围放置十种力量的物品、头饰、吽字（藏文：ཧཱུྃ་ཡིག，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽字）、金刚铃、智慧勇识、红绸缎带、伞、花环、盔甲、食物等，或者在一个擦擦里完整地绘制。布置明妃的擦擦。坛城的西边放置大朵玛，按照利津·列丹杰的传统，在头盖骨或珍宝容器中。中央是带翅膀的圆形食子，主尊是父母，上下是忿怒尊父母。四个方向是四个食子，四个角落是莲花形状的四个食子，代表四个角落的忿怒尊父母的朵玛。二十个血手印是在其周围用二十个小丸围绕。在门神和誓言神等周围布置铁钩。在坛城的右边放置甘露，左边放置血。从东北角开始，顺时针方向放置两套水和供品。在中间的角落里，随意布置所有护法神的供品朵玛，三根本供品朵玛，大国王和障碍神的朵玛等，并用装饰品装饰。诛法灌顶的器具，桩孔，林伽，可以绘制或雕刻。铁钩等。鸟和猫头鹰的羽毛、干的和湿的替身等也像桌子一样放置。将准备阶段升到空中的神灵绘制的坛城

【英语翻译】
The fire patterns should be drawn as usual. When drawing a thangka, the watercolor mandala should be drawn in this way. Second, collecting items: On each deity's seat, place the main stake in the center of the mandala arranged with "ཨེ་ཁྲོམ་". In the ten directions, place the wrathful ten stakes facing inward. At the four doors, arrange the four door stakes. It is said that if complete, all the deity stakes should be arranged. The swift stake and stake of the Dolwang initiation. The supreme stake, the five supreme lineages of the sons, or Vajrakilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Chinese literal meaning: Vajra stake) are necessary. Enhance their radiance through the three methods of anointing, incense, and striking, and perform the ritual of eight blessings, and then arrange them in the mandala. Place the stake, the supreme sons, etc. in front of the teacher. Above the main stake, place the vase on the throne. In other convenient places, place white mustard seeds, nectar, headdress, silk pendants, vajra bell, scriptures, upper garment, lower skirt, cowhide, tiger skin, snake rope, human skin, three strings of skull rosaries, blood, oil, ashes, etc. The five desirable qualities, tsog or longevity vase, secret substance kapala mixed with nectar and dharma medicine. Around it, place the items of the ten powers, headdress, Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡིག, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ syllable), vajra bell, wisdom hero, red silk ribbon, umbrella, garland, armor, food, etc., or draw them completely on one tsakli. Arrange the consorts' tsaklis. To the west of the mandala, place the great torma, according to the tradition of Rigzin Legden Je, in a skull or jewel container. In the center is the winged round bali, the main deity is the father and mother, and above and below are the wrathful deities, father and mother. The four directions are the four balis, and the four corners are the four lotus-shaped balis, representing the tormas of the wrathful deities, father and mother, in the four corners. The twenty blood handprints are surrounded by twenty small pills. Arrange iron hooks around the door guardians and oath-bound deities, etc. On the right side of the mandala, place nectar, and on the left side, place blood. Starting from the northeast corner, place two sets of water and offerings clockwise. In the convenient intermediate corners, arrange the offering tormas of all the Dharma protectors, the three roots offering tormas, the great king and obstacle deities' tormas, etc., and decorate them with ornaments. The instruments of the subjugation initiation, the stake hole, the lingam, can be drawn or sculpted. Iron hooks, etc. Bird and owl feathers, dry and wet substitutes, etc. are also placed like tables. The mandala drawn with the deities of the preparation stage raised in the sky

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་
དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། ལས་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ་བྱ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་གོ །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་རྗེས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་ནས་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ལ་འཇུག །བསྡུ་ན་ལས་བྱང་ཟུར་གསལ་ལྟར་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླས་བཀའ་སྲུང་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་བྱང་གཏེར་རྒྱས་པ་ཡལ་ག་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་
ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས། བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཚན་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཚང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བགྱིད་པ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། སྐལ་པར་ལྡན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་དབང་གི་སྒོར་འཇུག་པ༔ མོས་གུས་དད་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཇི་ཙ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ར་\nདང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། ལས་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ་བྱ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲག་གོ །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་རྗེས་སུ་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པའི་བར་ཚང་བར་བཏང་ནས་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་ལ་འཇུག །བསྡུ་ན་ལས་བྱང་ཟུར་གསལ་ལྟར་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླས་བཀའ་སྲུང་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་བདག་འཇུག་བླང་། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་བྱང་གཏེར་རྒྱས་པ་ཡལ་ག་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་\nཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས། བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཚན་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཚང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བགྱིད་པ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། སྐལ་པར་ལྡན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་དབང་གི་སྒོར་འཇུག་པ༔ མོས་གུས་དད་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད༔ ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཇི་ཙ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡོད༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཉེར་གནས་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ དབང་གི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ལན་གཅིག །ནང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་སློབ་མའི་རྟོག་
འཛིན་གྱི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་ཞལ་དུ་རྔབས། སྐུའི་ནང་བརྒྱུད་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དབང་བཞི་བསྐུར། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནས་ཕྱུང་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པར་གྱུར་པའི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་གི་བར་ན་སྲས་ཧེ་རུ་ཀ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། བཀྲག་མདངས་འོད་ཟེར་འབར། མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཐོན། རང་རང་གི་གྲལ་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན། མཐའ་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་སྐྱབས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ། རང་ཉིད་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བར་དོ་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སེམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྟ་གོན་གྱི་དུས་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་
བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་དང་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སོགས་དམ་ཚིག་མ་ལུས་དང༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་

【汉语翻译】
没有。这样提问后，请相信回答并复诵这段话： 奇！为了亲近上师您，我将献上此身。身等一切受用，都将作为灌顶之资献上。一遍。为了授予内灌顶，请作如下观想： 上师金刚童子观想为父母，从其身语意发出如火星般的火焰，烧毁并净化弟子执着的蕴界一切。识转化为种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从上师的鼻孔出气，吸入口中。于身之内部，在四轮之处授予四灌顶。从金刚杵尖端降下，从佛母的莲花中降下吽字，化为金刚萨埵，巴扎嘿汝嘎，蓝色，一面二臂，持金刚铃杵。顶上是嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中发出光芒，对父母的身语意供养报恩之供。光芒返回，迎请一切佛菩萨化为光芒进入父亲的口中。身的形体通过空行母的密处，儿子嘿汝嘎安住于顶上，光彩夺目，光芒闪耀。从空行母的密处出来，请相信安住在各自的位置上。之后，在三界坛城的金刚童子本尊众之上方的虚空中，是根本传承的上师持明。周围是空行母、护法等殊胜的皈依处。自己与六道众生、中阴一起安住于此。心想依次进行皈依发心，请复诵这段话。如前行时一样，开始复诵皈依发心。之后，心想受持五部总和个别的戒律，请复诵这段话。 纳摩！上师本尊空行母，请垂听！我为了六道众生的利益，将受持秘密真言的誓言。金刚部和如来部，珍宝部和无垢莲花部，事业部等一切誓言，根本支分誓言都将受持。将修持秘密真言瑜伽。三遍。以前没有大坛城

【英语翻译】
None. After asking this, please believe the answer and repeat this: Kye! In order to be close to the teacher, I will offer this body. All enjoyments such as the body, I will offer as the merit of empowerment. Once. In order to bestow the inner empowerment, please visualize as follows: The teacher Vajrakumara is visualized as the father and mother, and from their body, speech, and mind, rays of light like sparks of fire emanate, burning and purifying all the aggregates and elements of the disciples' clinging. The consciousness transforms into the seed syllable Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), which is exhaled from the teacher's nostrils and inhaled into the mouth. Within the body, at the places of the four chakras, the four empowerments are bestowed. From the tip of the vajra descends, from the lotus of the mother descends the syllable Hum, transforming into Vajrasattva, Vajra Heruka, blue, one face, two arms, holding vajra and bell. On the crown is Om (ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), at the throat is Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), at the heart is Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From this, light emanates, offering gratitude to the body, speech, and mind of the parents. The light returns, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to transform into light and enter the father's mouth. The form of the body passes through the secret place of the dakini, and the son Heruka abides on the crown, radiant and shining. Emerging from the secret place of the dakini, please believe that you are abiding in your respective positions. Then, in the sky above the Vajrakumara deity assembly of the three mandalas, are the root and lineage lamas, vidyadharas. Surrounding them are dakinis, dharma protectors, and other special objects of refuge. You yourself, together with the beings of the six realms and the bardo, abide here together. Thinking of taking refuge and generating bodhicitta in sequence, please repeat this. As in the preliminary practice, begin repeating the refuge and bodhicitta. Then, thinking of taking the vows of the five families in general and individually, please repeat this. Namo! Lama, Yidam, Dakini, please listen! For the benefit of all sentient beings of the six realms, I will take the vows of secret mantra. The Vajra family and the Tathagata family, the Ratna family and the stainless Padma family, the Karma family and all other vows, root and branch vows, I will take. I will practice secret mantra yoga. Three times. Previously, there was no great mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མིག་དར་དམར་པོས་དགབ་ཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་གཏད་ལ། ཨུ་དུམྦ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མལླི་ཀ༔ ཀར་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ལེགས་པར་མནོས་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། ནང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་བསིལ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡོན་པས་དྲི་ཆུས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་བརླན་པའི་སྟེང་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་བཞག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་
མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཏེ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་མཐར་བསྐྲད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ལས་བུམ་ཆུ་ཀུ་ཤས་འཐོར་ཞིང་རྣམ་འཇོམས་ཡང་སྙིང་བཟླ། དེ་ནས་བརྡའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་ཐལ་མོ་ནང་བསྡམས་དཀྲོལ་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡོལ་བ་བསལ་བ་ནི་ཕྱི་འཇུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་སོགས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་བྱིན་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ དེ་རིང་ཚུན་ཚད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡི་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་སྨད་པར་བྱས་ན་ནི༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་དྲལ་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ༔ སྐལ་བར་
ལྡན་པ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་དང་བླ་མ་སྤུན་

【汉语翻译】
观见之表示，作以眼罩束缚之意乐。以红色眼罩覆盖，阿 康 威 Ra 吽(藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇士，吽)。授予顶冠，乌昙跋罗曼陀罗(藏文，梵文天城体：उडुम्बर मन्दार，梵文罗马拟音：uḍumbara mandāra，汉语字面意思：乌昙跋罗，曼陀罗)，圆聚与茉莉花，迦尼迦之花鬘此，善妙受用，以子受持之。阿 康 威 Ra 吽(藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，勇士，吽)。如是授予。内心生起者：于学人之心间，世俗菩提心之体性，阿字之月轮，白色清凉圆满之上。胜义菩提心之体性，吽字之白色五股金刚，以吽字所印。以二谛无别之方式而执持，如是思之，念诵此之随文。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瑜伽 积达 乌巴达 亚弥(藏文，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，瑜伽，心，生起，我)。上师以左手之香水，润湿学人之心间，其上右手竖立金刚杵，作意乐，使彼生起之心坚固。
嗡 苏Ra 德 萨玛雅 萨特旺 吽(藏文，梵文天城体：ओँ सुरते समय सत्त्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya sattvaṃ ho，汉语字面意思：嗡，速乐，誓言，有情，吼)。悉地 瓦吉Ra 亚塔 苏康(藏文，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如，乐)。于彼作障碍之魔类一切，从坛城之主尊与上师之心间，散发不可思议之忿怒尊众，驱逐至百逾由旬之外，作此意乐。以事业瓶之水，以吉祥草散洒，念诵降伏一切之明咒心髓。其后，开启手印之门，合掌内缚而解开，念诵此之随文。吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 善逝胜者之等，如仪轨般念诵。作意乐，坛城四门以橛开启，揭开帷幕，此外入门。作意乐，于三坛城之本尊作礼敬，随文念诵。吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 真实秘密之等。发誓行持菩提，念诵此之随文。吼(藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)！ 殊胜之天汝等，如是念诵。第二，内入门者：上师以手之金刚杵，给予一半。扎 吽 邦 霍(藏文，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍)。如是念诵，于欲幡之上绕三匝。作意乐，进入东方门内。给予誓言水者：以甘露金刚杵搅动。吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 大誓言之时已至，从今日起，汝子之，我即是持金刚者。我之所说一切皆，汝必如是行持之。莫轻蔑于我。若然诽谤之，则断绝寿命之行蕴，化为金刚地狱。具足善缘之种姓之子，汝所应守护者，乃是天神与上师兄弟。

【英语翻译】
As a sign of seeing, make the intention of binding the eyes with a blindfold. Cover with a red blindfold, Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Bestow the crest jewel, Uḍumbara Mandāra. The round gathering and jasmine, this garland of Karnika flowers, receive it well and hold it as a child. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Thus bestow. The inner generation of mind is: In the heart of the disciple, the essence of conventional bodhicitta, above the white, cool, full moon mandala of the letter A. The essence of ultimate bodhicitta, the white five-pronged vajra from the letter Hūṃ, marked with the letter Hūṃ. Think of holding the two truths as inseparable, and repeat after this. Oṃ Sarva Tathāgata Yoga Citta Utpādayāmi. The master moistens the disciple's heart with scented water from the left hand, and places the upright vajra in the right hand on top of it. Make the intention of stabilizing the mind that has been generated.
Oṃ Surate Samaya Sattvaṃ Ho. Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ. All the obstructing obstacles to that, from the heart of the main deity of the mandala and the master, emanate inconceivable hosts of wrathful deities, dispelling them to a hundred yojanas away. Scatter water from the action vase with kusha grass, and recite the heart essence of all-destroying. Then, to open the door of the mudra, with palms joined inward and unfolding, repeat after this. Hūṃ! The Sugata Victorious Ones, etc., recite as in the manual. Make the intention that the four doors of the mandala are opened with pegs, and removing the veil is the outer entrance. Make the intention to prostrate to the deities of the three mandalas, and repeat after this. Hūṃ! The true secret, etc. Vow to practice enlightenment, repeat after this. Ho! Supreme deity, you, etc., recite. The second, inner entrance: The master gives half of the vajra in his hand. Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho. Reciting thus, circle three times above the desire banner. Make the intention to enter the eastern gate. Giving the samaya water: Stir with the nectar vajra. Hūṃ! The time of the great samaya has come, from today onwards, you, my son, I am the Vajra Holder. All that I say, you must surely do. Do not despise me. If you slander me, then severing the aggregates of life, it will become a vajra hell. Son of a lineage endowed with good fortune, what you must protect are the gods, the lama, and the brothers.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྤང༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ གསང་སྔགས་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ངེས་ཐུབ་ན༔ དམ་ཆུ་འདི་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད་ལ་དེའི་དོན་བཤད། དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་རུ་དྲའི་གདན་ལ་སློབ་མའི་རིག་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནི། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་
དགུ་རྩེ་ལྔ་གཡས༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན༔ ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་བར་སྣང་ཁེངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྲས༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་རྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་འཁོར་བ་འཇིག༔ སྲས་མཆོག་སྒོ་མ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
勿舍弃！ 咒语和手印不断绝！秘密咒语不向他人传播！这是身语意的誓言！如果能确定根本誓言，以此誓言之水为缘，将变为智慧勇识！ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमृतकुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：amrita kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：甘露军荼利 吽）念诵后给予誓言之水并解释其含义。为了奠定灌顶的基础，迎请智慧尊，念诵此祈请文： 吽！金刚童子的持明者们！请将有寂成就为金刚！有寂金刚橛之神！请成就智慧忿怒尊！一切佛的智慧身！自性即金刚法界中！炽燃的无畏忿怒尊！请自我生起为身之光辉！三次。 你们各自收摄三门之要，如此观想。 以甘露（ཨ་མྲྀཏ，amṛta，不死）清扫，以自性空（སྭ་བྷཱ，svabhāva，自性）净化。 从空性中，在燃烧的尸陀林中央，莲花、月亮、太阳、罗睺的座垫上，学者的明觉是蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。 从中发出光芒，成办二利，收摄回来，以金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）印记。 从此化为金刚童子，即：三头六臂四足伸，右白左红中蓝面，九尖五尖金刚杵在右，火焰燃烧卡杖嘎在左，最后两手结橛印，金刚鹏鸟翅膀充满虚空，尸陀林饰物装饰身，大母转轮自在母，右拥左持红海螺，金刚忿怒断嗔恨，蓝色燃烧的兵器，从天空中央降下甘露，生起为命之护轮，于心间观想。 如此观想心间自身形象的智慧勇识。 父母双运嬉戏之子，十忿怒尊父母及眷属，皆身色蓝黑威猛相，一面二手结橛印，下身三角橛之形，金刚鹏鸟翅膀尸陀林饰，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，断除）之声震慑摧毁轮回，殊胜子门神等，观想圆满坛城。 如此你们观想圆满坛城，三处以三字印记，从中发光。 恭敬顶礼上师，从上师和坛城本尊众的三处也发出光芒。 往生极乐法界。

【英语翻译】
Do not abandon! Do not cut off the continuity of mantras and mudras! Do not spread secret mantras to others! These are the vows of body, speech, and mind! If you can ascertain the root vows, by the cause of this vow water, you will become a wisdom hero! amrita kuṇḍali hūṃ (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अमृतकुण्डलि हुं, Sanskrit Roman transliteration: amrita kuṇḍali hūṃ, Literal meaning: nectar Kuṇḍali Hūṃ). After reciting, give the vow water and explain its meaning. In order to lay the foundation for empowerment, invite the wisdom being, and repeat this supplication: Hūṃ! Vidyadharas of Vajrakumara! Please accomplish existence as vajra! Deity of Vajrakila of existence! Please accomplish the wisdom wrathful one! Wisdom body of all Buddhas! From the very nature of vajra dharmadhatu! Blazing, unbearable wrathful one! Please generate yourself as the splendor of the body! Three times. Each of you should restrain the key points of the three doors and visualize in this way. Cleanse with amrita (ཨ་མྲྀཏ, amṛta, immortality), purify with svabhāva (སྭ་བྷཱ, svabhāva, self-nature). From emptiness, in the center of a burning charnel ground, on a lotus, moon, sun, and Rahu seat, the student's awareness is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). From that, light radiates, accomplishing the two benefits, and gathers back, marked with a vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). From that, transform into Vajrakumara, namely: Three heads, six arms, four legs extended, right white, left red, middle blue face, vajra with nine points and five points on the right, a blazing fire katvanga on the left, the last two hands forming the kila mudra, vajra garuda wings filling the space, charnel ground ornaments decorating the body, Great Mother, Wheel-Establishing Mother, embracing on the right, holding a red conch shell on the left, vajra wrathful one cutting off hatred, blue blazing weapons, nectar descends from the center of the sky, arising as the life mandala, visualize in the heart. In this way, visualize the wisdom hero resembling yourself in your heart. The son of the union of father and mother in play, the ten wrathful ones, fathers, mothers, and retinues, all with bodies of dark blue and black, fierce appearance, one face, two hands forming the kila mudra, the lower body in the shape of a triangular kila, vajra garuda wings, charnel ground ornaments, the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, cutting) terrifying and destroying samsara, the supreme son, doorkeepers, and so forth, visualize the complete mandala clearly. In this way, you all visualize the complete mandala clearly, the three places marked with three syllables, from which light radiates. Pay homage to the lama with reverence, and from the three places of the lama and the mandala deity assembly, light also radiates. Going to Akanishta Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་
ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཡང་ཆུང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱོན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་རྫས་ཀྱི་དུད་པ་བཏུལ། དབྱངས་རོལ་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཛ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྩ་སྔགས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ལན་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །སྔར་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ་སྙམ་པས་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་ཟུངས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་པྲ་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ཙམ་བྱས་པས་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་བབས་པར་མོས་ཤིག །གསང་མཚན་འདོགས་དགོས་ན་སོ་ཤིང་དོར་བའི་སྐབས་ལྟར་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ།
དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་དུ་རྩལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལྟར་མཚན་གདགས། དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ་མགོ་བོར་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་སུ་མཾ་མི་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་ཀྱང་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་མིག་མཁན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རབ་རིབ་བསལ་པ་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ རབ་རིབ་ང་ཡིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱ

【汉语翻译】
於清淨的宮殿中，將三世一切善逝觀想為金剛童子的壇城本尊之身。大的如須彌山，小的如芥子，更小的如微塵，無量無數不可思議，充滿虛空。從上師和壇城本尊的心間，生起無量無數與自身無異的本尊壇城。觀想所有這些，如雨降於大海般，融入你們的身語意三門。燃燒降臨物的煙，伴隨著音樂。吽 扎！為了成就世間橛，為了獲得權力和成就，祈請不變智慧本尊壇城的忿怒尊及其眷屬降臨。嗡 班雜 薩瑪雅 吽 扎！在根本咒語上，阿貝夏雅 阿 阿！多次重複添加的詞語。觀想智慧尊堅固不移。底叉 班雜！兩次將十字杵置於頭頂。觀想將之前給予的花朵作為供品獻給壇城本尊，合掌並保持，跟隨我念誦。 霍！於屍陀林秘密殊勝之壇城中，我將此珍貴菩提心之花，獻於身語意之界，祈請賜予我兩種成就。菩提吉大 阿 札底 札 霍！像這樣稍微做一個獻給壇城的姿態，觀想花朵落在主尊的頭上。如果需要授予秘密名字，就像丟棄木棍時一樣，一定要確定種姓。
如果落在中央，則命名為金剛童子力。如果落在東方，則命名為金剛心勝力等，按照八教自生的方式命名。金剛上師拿起如此供養的花朵，在頭上繞三圈，然後放在頭頂上，觀想獲得第一個灌頂，花鬘灌頂。嗡 班雜 噶里 噶拉雅 布達 班雜 惹那 貝瑪 噶瑪 阿比欽雜 嗡 阿 吽 梭哈！札底 札哈 薩當 蘇芒 米 薩大 瑪哈 巴拉！觀想與眼罩一起，也消除了無明的障礙。吽！如同往昔的眼科醫生國王，消除了能取所取的模糊，我將消除你，孩子，的無明模糊。班雜 札秋 札貝夏雅 帕的！這樣解開眼罩。指示壇城是：霍！孩子，不要氣餒。自生智慧

【英语翻译】
From the pure palace, visualize all the Sugatas of the three times as the deity assembly of Vajrakumara. As large as Mount Meru, as small as a mustard seed, and even smaller as a dust particle, immeasurable, countless, inconceivable, filling the expanse of the sky. From the hearts of the Lama and the mandala deities, countless deity assemblies identical to themselves arise. Visualize all of these, like rain falling on the ocean, gently dissolving into your body, speech, and mind. Burn the smoke of the descending substances, accompanied by music. Hūṃ Jaḥ! In order to accomplish the Kilaya of existence, in order to obtain power and siddhis, please invite the wrathful king and retinue of the unchanging wisdom deity assembly to come! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ Jaḥ! On the root mantra, Āveśaya Ā Ā! Repeat the added words many times. Visualize the wisdom being as firm and unwavering. Tiṣṭha Vajra! Place the crossed vajra on the head twice. Thinking that the flower offered earlier is offered as a tribute to the mandala deities, hold the palms together and maintain this, and repeat after me. Hoḥ! In the charnel ground, in the secret supreme mandala, I offer this precious flower of bodhicitta to the realm of body, speech, and mind, and I pray that you grant me the two siddhis. Bodhicitta Apraṭīpūja Hoḥ! By merely making an offering to the mandala in this way, visualize that the flower falls on the head of the main deity. If it is necessary to bestow a secret name, be sure to determine the lineage as in the case of discarding the wooden stick.
If it falls in the center, name it Vajrakumara Power. If it falls in the east, name it Vajra Heart Supreme Power, etc., according to the self-arising of the Eight Commands. The Vajra Master takes the flower offered in this way, circles it around the head three times, and then places it on the crown of the head, visualizing that you have received the first empowerment, the flower garland empowerment. Oṃ Vajrakīlī Kīlaya Buddha Vajra Ratna Padma Karma Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Pratīgṛhṇa Sattvaṃ Sumaṃ Mī Sattvā Mahā Bāla! Visualize that along with the blindfold, the obscuration of ignorance is also removed. Hūṃ! Just as the eye doctor king of the past removed the haze of grasping and clinging, I will remove the haze of unknowing from you, child. Vajracakṣuḥ Praveśaya Phaṭ! In this way, open the blindfold. Showing the mandala is: Hoḥ! Child, do not be discouraged. Self-arising wisdom

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་མེད༔ ཟང་ཐལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ འདིར་སྤྲོ་ན་རྟེན་བརྟེན་པའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད། བསྡུ་ན། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བདུད་བཅོམ་ཞིང་ཆོས་བརྒྱད་དག་པའི་དབུས་སུ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་
རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ། ང་བདག་ཉོན་མོངས་དག་པ་རུ་དྲ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། རྩིབས་བཅུ་ལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བསྟན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་བཅུ་གནས་སུ་དག་ནས་ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་གཡས་གཡོན་དུ་འགྱེད་པ། སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་གདོང་ཅན་མ་བཞི། ནང་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་ལ་ཕུང་ཁམས་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་ཅན་ཕུར་སྲུང་ཕོ་ཉའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མདོར་ན་སློབ་དཔོན་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཤར་བ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བས། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་མཚོན་བྱ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་རྒྱུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་
ཤར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་སྤུ་གྲིའི་དབང་གཞུང་ལས་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཞེས་གསུངས་པའི་ས་ཁོང་དུ་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་ཙམ་འབྱུང་ཡང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བསྒྲལ་དབང་མཆོག་དབང་བཅས་ཆེ་མཆོག་སོགས་ནས་ཁ་འགེངས་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ན། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། སྒྲོལ་དབང་། ཤེར་དབང་། ཚིག་དབང་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚུ

【汉语翻译】
内里空无所有，通透的上师本尊，为了恒常安住于自身，内外秘密即是彼，观看此善妙坛城，获得咒语和手印的成就，恒常守护猛烈的誓言。萨玛雅 依当爹 纳ra嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदन्ते नरकन，梵文罗马拟音：samaya idante narakana，汉语字面意思：誓言 此乃 地狱）。此处若展开，则讲述依凭所依之证悟广大。若收摄，则于守护前方坛城的帐篷、八大尸林以及破除能取所取分别妄念之魔，清净八法的中央。尸林燃烧的宫殿，装饰和特征全部圆满，于菩提分法完全清净的内里。我，自性烦恼清净的鲁扎等之座上。坛城主尊金刚童子父母是所有佛陀汇集的自性。意，法完全清净的自性。十辐条上，为了救度十地自在和十方，示现为十忿怒尊，十不善处清净，十度之义究竟的十忿怒母平等结合。二十烦恼完全清净的二十诛法于左右散布。四门处，成就四事业的四面母。内外院墙上，五蕴、十二处、十八界、六识聚完全清净，化为具誓护法橛和护法的自性。总之，上师连同身坛是自性根本坛城。其周围是十方忿怒尊坛城。前方的坛城是形象、物质的坛城，即从一个智慧的自显现以各异的方式如水中月亮的影像般显现，亲眼见到那。以能表之例坛城作为能表自生智慧坛城显现之因，内外一切执着分别皆成为天和智慧的嬉戏。
生起此信解！仅此即是示现本尊。二、真实灌顶，于剃刀灌顶文中说为自相手印灌顶之境中，仅有瓶灌顶和眷属，但按照传承仪轨，从诛法灌顶到胜乐等圆满的仪轨，有瓶灌顶、秘密灌顶、诛法灌顶、智慧灌顶、句义灌顶五种。其中第一种瓶灌顶和后续相关内容是，进入金刚童子坛城。

【英语翻译】
Inner emptiness, the clear guru yidam deity, Because it always abides within oneself, The outer and inner secrets are just that, Look at this excellent mandala, Obtain the siddhi of mantra and mudra, Always protect the fierce samaya. Samaya idante narakana (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदन्ते नरकन，梵文罗马拟音：samaya idante narakana，汉语字面意思：Oath, this is hell). If elaborated here, it speaks of the extensive realization that relies on support. If condensed, then in the center of the tent protecting the mandala in front, the eight great charnel grounds, and the purification of the eight dharmas after subduing the demons of grasping and fixation. A palace of burning charnel grounds, Complete with ornaments and characteristics, Inside the completely pure dharmas of the path to enlightenment. On the seat of myself, the purified afflictions of Rudra and others. The main deity of the mandala, Vajrakumara and consort, are the embodiment of all Buddhas combined. The nature of completely pure mind and dharmas. On the ten spokes, the ten wrathful deities are shown to liberate the ten powers of the ten bhumis and the ten directions, purifying the ten non-virtuous places, and the ten wrathful mothers who have perfected the meaning of the ten paramitas are equally united. The twenty methods of wrath, which completely purify the twenty afflictions, are scattered on the left and right. At the four gates, the four-faced mothers accomplish the four activities. On the inner and outer walls, the five aggregates, twelve ayatanas, eighteen dhatus, and six consciousness aggregates are completely purified, transformed into the nature of oath-bound protectors, phurbas, and messengers. In short, the guru, together with the body mandala, is the self-nature root mandala. Around it is the mandala of the wrathful deities of the ten directions. The mandala in front is the symbolic, material mandala, which appears from a single self-manifestation of wisdom in different ways, like a reflection of the moon in water. By directly seeing that, The indicative example mandala becomes the cause for seeing the indicated self-born wisdom mandala, and all inner and outer grasping and fixation become the play of deities and wisdom. Generate this faith! Just this is the introduction to the deity. Second, the actual empowerment, in the razor empowerment text, it is said that in the realm of the self-characteristic mudra empowerment, there is only the vase empowerment and retinue, but according to the lineage practice, from the wrathful empowerment to the complete empowerment of Heruka, etc., there are five: vase empowerment, secret empowerment, wrathful empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. Among them, the first vase empowerment and subsequent related content is entering the Vajrakumara mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞིན་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཡུངས་དཀར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་དབང་གི་རྫས་མཆོག་འདི༔ སྐྱེས་ནི་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས༔ གཟིགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟིགས༔ སྔགས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འདི༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔
གདོད་ནས་དབང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རྒྱུད་ལྔ་རྩད་བཅད་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དངོས་སམ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན༔ རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ལྡན་པས༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་ཆེན་འདི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན༔ མྱ་ངན་འདས་ཤིང་འཁོར་བ་ཡི༔ སྐྱོན་རྣམས་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱོ་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་གཟུགས་སྐུར་རོང་གིས་བཞེངས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་བབས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱ༔ ཞེས་དང་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཚང་བར་བརྗོད། བུམ་ཆུ་བླུད། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། གཙོ་ཕུར་ནས་རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས་བླངས་ཏེ། མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་མར་

【汉语翻译】
如法进入后，为了次第修作圆满灌顶之仪轨，首先献曼扎以求瓶灌顶及其眷属。念诵此祈请文。 吽！ 存在金刚橛之神， 三世胜者之血脉， 祈请赐予我等持明者， 瓶之灌顶。 三遍。 之后，首先将白芥子置于手中。 吽！ 此白芥子乃灌顶之殊胜物， 生于巨人之境， 为薄伽梵所见， 金刚手所咒， 事业乃调伏敌魔之物， 灌顶于具缘之汝， 愿得调伏敌魔之灌顶。 嘛哈夏日让 阿毗钦扎 吽！ 将甘露置于手中并施予口中。 吽！ 此誓言物甘露环绕， 乃摄集三有之大享用，
本初即五灌顶甘露， 断除五毒，无生无死， 赐予甘露环绕之灌顶。 嗡 阿 吽 班匝 阿弥利达 阿毗钦扎 嗡 阿 吽 梭哈！ 持珍宝头冠实物或画像。 吽！ 诸佛之珍宝， 具无量之光芒， 具五部殊胜手印， 灌顶为三界之主。 惹那 牟固扎 阿毗钦扎 芒！ 德让 德让 德让 德让 德让！ 将金刚铃置于左右手中。 吽！ 此方便与智慧之大灌顶， 乃金刚铃之明觉持有者， 愿得清净超越痛苦与轮回之过患之灌顶。 嗡 班匝 扎酿哦 巴哇 阿毗钦扎 吽！ 摇动金刚杵，摇响铃。 举起胜瓶，进行香薰。 观想瓶之诸神以形像身显现，从双运处降下菩提心，从弟子之顶门融入，从而获得加持灌顶。 吽！ 以方便之行，为利有情故， 以慈悲调伏所化者， 为圆满佛之事业故， 祈请赐予此灌顶与成就。 嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪特！ 阿弥利达 滚扎利 哲达 班匝 吽 嘎拉 阿！ 如是念诵主眷之咒语。 倾注瓶水。 手印之灌顶： 从主橛依次从坛城中取出， 标志物乃坛城之诸神降临

【英语翻译】
Having entered accordingly, in order to perform the ritual of complete empowerment step by step, first offer a mandala as the fee for requesting the vase empowerment and its retinue. Recite this supplication. Hūṃ! Deity of the Vajrakīla of existence, Lineage of the Buddhas of the three times, Grant us vidyādharas, The vase empowerment. Three times. Then, first hand over white mustard seeds. Hūṃ! This supreme substance of white mustard seed empowerment, Born in the land of giants, Seen by the Bhagavan, Mantra of Vajrapāṇi, Activity is the substance of subduing enemies and obstacles, Empowering you who are fortunate, May you obtain the empowerment to subdue enemies and obstacles. Mahā śarīraṃ abhiṣiñca hūṃ! Hand over nectar and give it to the mouth. Hūṃ! This swirling nectar of samaya substance, Is the great enjoyment of gathering the three existences,
Primordially the five nectars of empowerment, Cutting off the five poisons, without birth or death, Bestow the empowerment of swirling nectar. Oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā! Hold the actual or painted precious crown. Hūṃ! Precious jewel of all Buddhas, Endowed with immeasurable light, Endowed with the five supreme mudrās, Empower as the lord of the three realms. Ratna mukuṭa abhiṣiñca māṃ! Trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ trāṃ! Give the vajra bell to the left and right hands. Hūṃ! This great empowerment of skillful means and wisdom, Is the awareness holder of the vajra bell, May you obtain the empowerment to purify the faults of passing beyond sorrow and saṃsāra. Oṃ vajra prajñobhava abhiṣiñca hūṃ! Raise the vajra and ring the bell. Raise the victorious vase and perform incense offerings. Visualize the deities of the vase appearing in form bodies, and the bodhicitta descending from the union, dissolving from the crown of the disciple's head, thereby receiving the blessing empowerment. Hūṃ! Through the conduct of skillful means, for the benefit of sentient beings, Taming those to be tamed with love and compassion, In order to perfect the activity of the Buddha, Grant this empowerment and accomplishment here. Oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnān baṃ hūṃ phaṭ! Amṛta kuṇḍalī citta vajra hūṃ kāra ā! Thus, recite the mantras of the main deity and retinue completely. Pour the vase water. The mudrā empowerment: Take it sequentially from the maṇḍala from the main kīla, The symbolic objects are the deities of the maṇḍala descending

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ལྟར་བྱོན་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་བཅུར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕུར་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གདེངས་ཀ་ཅན༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འདི་གཉིས་ཀྱི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྟེང་གི་ཕུར་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ཆོས་ལ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཤར་གྱི་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་རྣམ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ སེམས་ལ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཤར་ལྷོའི་ཕུར་པ་ནུ་མ་གཡས་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེར༔
ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྷོའི་ཕུར་པ་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་པ་སོག་པ་གཡས་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་མགོན་དང་གཏུན་ཁུང་མ༔ ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ སྐྱེ་ལ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕུར་པ་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་དབྲག་ཏུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་དང་དབང་སྡུད་མ༔ ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ

【汉语翻译】
思维如一火生二焰般显现，融入弟子的十处。首先，将主尊父母的金刚橛置于顶轮。吽！中央自生之成就天，薄伽梵金刚童子，以及至尊法轮增长母，三面六臂具威严，腰系盘结之宫殿，顶端三棱具光芒，此二佛父母，赐予具缘者你灌顶。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比格南 班 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，一切，障碍，vam，吽，啪！）身语意，灌顶，吽 阿！将上方的金刚橛置于头顶。吽！吽 嘎拉与发声母，化身猪与枭首，以方便之行利益众生，赐予掌管佛法之灌顶。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हुं कार हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha huṃ kāra huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎拉，吽！） 嘎扎 嘎扎 吽 啪！（藏文：གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：गर्ज गर्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：garja garja huṃ phaṭ，汉语字面意思：咆哮，咆哮，吽，啪！）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！）班杂 卓达 吽 嘎拉 阿 贝夏亚 阿 阿！将东方的金刚橛置于心间。吽！ 胜者与骄慢母，化身虎与鹫首，以方便之行利益众生，赐予掌管心之灌顶。嗡 班杂 卓达 贝扎亚 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध विजय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha vijaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽！） 哈纳 哈纳 吽 啪！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：hana hana huṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，摧毁，吽，啪！）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！）班杂 卓达 贝扎亚 阿 贝夏亚 阿 阿！将东南方的金刚橛置于右乳。吽！ 青色杖与金刚爪，化身牦牛与乌鸦首，以方便之行利益众生，赐予掌管智慧之灌顶。嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha nīla daṇḍa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，青色，杖，吽！） 达哈 达哈 吽 啪！（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：daha daha huṃ phaṭ，汉语字面意思：燃烧，燃烧，吽，啪！）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！）班杂 尼拉 丹达 阿 贝夏亚 阿 阿！将南方的金刚橛置于右臂。吽！ 阎魔敌与尸林主，化身尸体与猫头鹰首，以方便之行利益众生，赐予掌管寿命之灌顶。嗡 班杂 亚曼达嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamāntaka huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阎魔敌，吽！） 帕杂 帕杂 吽 啪！（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：paca paca huṃ phaṭ，汉语字面意思：烹煮，烹煮，吽，啪！）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！）班杂 卓达 亚曼达嘎 阿 贝夏亚 阿 阿！将西南方的金刚橛置于右肩。吽！ 不动怙主与杵臼母，化身豹与秃鹫首，以方便之行……赐予掌管生之灌顶。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acala huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽！） 班达 班达 吽 啪！（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：bandha bandha huṃ phaṭ，汉语字面意思：束缚，束缚，吽，啪！）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈！）嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 阿 贝夏亚 阿 阿！将西方的金刚橛置于背部肩胛骨之间。吽！ 马头明王与摄受母，化身野猫普

【英语翻译】
Thinking that it appears like one fire giving rise to two flames and dissolves into the ten places of the disciple. First, place the phurba of the main father and mother on the crown of the head. Hūṃ! From the center, the self-arisen accomplished deity, the Bhagavan Vajrakumara, and the supreme mother who increases the wheel, with three faces, six arms, and a dignified posture, a palace with a knot at the waist, a three-edged tip with splendor, these two Buddha fathers and mothers, bestow empowerment upon you, the fortunate one. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, all, obstacles, vam, hum, phat!) Kaya Vaka Citta Abhishinca Hūṃ Āḥ! Place the upper phurba on the crown of the head. Hūṃ! Hūṃ Kāra and the sound-emitting mother, the emanation of a pig and a raven's head, accomplish the benefit of beings through the practice of skillful means, bestow the empowerment of power over the Dharma. Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध हुं कार हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha huṃ kāra huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Hum, Kara, Hum!) Garja Garja Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: garja garja huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Roar, Roar, Hum, Phat!) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!) Vajra Krota Hūṃ Kāra Ā Beśaya Ā Ā! Place the eastern phurba at the heart. Hūṃ! The victorious one and the arrogant mother, the emanation of a tiger and an eagle's head, accomplish the benefit of beings through the practice of skillful means, bestow the empowerment of power over the mind. Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध विजय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha vijaya huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Victory, Hum!) Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: hana hana huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Destroy, Destroy, Hum, Phat!) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!) Vajra Krodha Vijaya Ā Beśaya Ā Ā! Place the southeast phurba on the right breast. Hūṃ! Blue staff and vajra claws, the emanation of a yak and a crow's head, accomplish the benefit of beings through the practice of skillful means, bestow the empowerment of power over wisdom. Oṃ Vajra Krodha Nīla Daṇḍa Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha nīla daṇḍa huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Blue, Staff, Hum!) Daha Daha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: दह दह हुं फट्, Sanskrit Romanization: daha daha huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Burn, Burn, Hum, Phat!) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!) Vajra Nīla Daṇḍa Ā Beśaya Ā Ā! Place the southern phurba on the right arm. Hūṃ! Yamantaka and the lord of the charnel ground, the emanation of a corpse and an owl's head, accomplish the benefit of beings through the practice of skillful means, bestow the empowerment of power over life. Oṃ Vajra Yamāntaka Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यमान्तक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yamāntaka huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Yamantaka, Hum!) Paca Paca Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: पच पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: paca paca huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Cook, Cook, Hum, Phat!) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!) Vajra Krodha Yamāntaka Ā Beśaya Ā Ā! Place the southwest phurba on the right shoulder. Hūṃ! Achala and the mortar mother, the emanation of a leopard and a raven's head, accomplish the benefit of beings through the practice of skillful means... bestow the empowerment of power over birth. Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha ārya acala huṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrathful, Arya, Achala, Hum!) Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: bandha bandha huṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Bind, Bind, Hum, Phat!) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Svaha!) Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Ā Beśaya Ā Ā! Place the western phurba between the shoulder blades on the back. Hūṃ! Hayagriva and the subjugating mother, the emanation of a wild cat Pu

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུད་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ནུབ་བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་སོག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་མ༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴
ཡོ་བྱད་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱང་གི་ཕུར་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་རླུང་འབྱིན་མ༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ ལས་ལ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱང་ཤར་ཕུར་པ་ནུ་མ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ འོག་གི་ཕུར་པ་བཅུ་དྲུག་མདོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྒོ་མ་སྒོ་བཞིའི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༔ བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་སྦམས་ཕུར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཚང་བ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་གདབ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། རཀྟ་ཕྱར། དར་ནག་གཡབ། བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། སློབ་མའི་

【汉语翻译】
ཤུད་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དབང་བསྐུར་རོ༔ 嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，吽) ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈) 班匝 卓达 哈亚 哲哇 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakrodha hayagrīva āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚忿怒，马头明王，降临，阿阿) ནུབ་བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་སོག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་མ༔ ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴
ཡོ་བྱད་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 嗡 班匝 卓达 阿巴Ra 哲达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽) 德叉德叉吽啪 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：立住立住吽啪) 嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈) 班匝 卓达 阿巴Ra 哲达 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakrodha aparājita āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚忿怒，无能胜，降临，阿阿) བྱང་གི་ཕུར་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་རླུང་འབྱིན་མ༔ ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ ལས་ལ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 嗡 班匝 卓达 阿弥Ra达 滚扎勒 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛtakuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露，盘绕，吽) 亲达亲达吽啪 (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：断除断除吽啪) 嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈) 班匝 卓达 阿弥Ra达 滚扎勒 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakrodha amṛtakuṇḍalī āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚忿怒，甘露，盘绕，降临，阿阿) བྱང་ཤར་ཕུར་པ་ནུ་མ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས༴ སྨོན་ལམ་དབང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 嗡 班匝 卓达 扎洛杰 贝匝亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜，吽) 奔达奔达吽啪 (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧破摧破吽啪) 嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈) 班匝 卓达 扎洛杰 贝匝亚 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakrodha trailokya vijaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚忿怒，三界，胜，降临，阿阿) འོག་གི་ཕུར་པ་བཅུ་དྲུག་མདོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大，力，吽) 斯波达亚斯波达亚吽啪 (藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：爆破爆破吽啪) 嗡啊吽梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈) 班匝 卓达 玛哈 巴拉 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrakrodha mahābala āveśaya ā ā，汉语字面意思：金刚忿怒，大，力，降临，阿阿) སྒོ་མ་སྒོ་བཞིའི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༔ བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 阿贝肯匝阿 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶啊) དེ་ནས་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་སྦམས་ཕུར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཚང་བ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་གདབ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྣམས་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། རཀྟ་ཕྱར། དར་ནག་གཡབ། བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། སློབ་མའི་

【英语翻译】
Shudgo. Through the practice of means, empower and subjugate the three realms. Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ. Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Hayagrīva Āveśaya Ā Ā. Place the wrathful one of the northwest on the left shoulder. Hūṃ. Unconquerable, relying on arrows. Fine, the head of a wolf and a hawk. Through the practice of means...
Empower the mastery of resources. Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ. Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Aparājita Āveśaya Ā Ā. Place the northern phurba on the left shoulder. Hūṃ. Nectar swirling and wind exhaling. Fine, the head of a lion and a peacock. Through the practice of means... Empower the mastery of actions. Oṃ Vajrakrodha Amṛtakuṇḍalī Hūṃ. Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Amṛtakuṇḍalī Āveśaya Ā Ā. Place the northeastern phurba on the left breast. Hūṃ. Conquering and slaying the three realms. Fine, the head of a bear and a weasel. Through the practice of means... Empower the mastery of aspirations. Oṃ Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hūṃ. Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Trailokya Vijaya Āveśaya Ā Ā. Place the lower phurba, sixteen in total, at the throat. Hūṃ. Great strength and moving. Fine, the head of a bear and a mouse. Through the practice of means, accomplish the welfare of beings. May the empowerment of magical power be obtained. Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ. Sphoṭaya Sphoṭaya Hūṃ Phaṭ. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Vajrakrodha Mahābala Āveśaya Ā Ā. Hand over the phurbas of the four gatekeepers. Hūṃ. From the four directions, east, south, west, and north. Through the empowerment of the four gatekeepers. May the empowerment of the four immeasurables, love, compassion, joy, and equanimity, be obtained. Jaḥ.
Hūṃ Vaṃ Ho. Abhiṣiñca Āḥ. Then, although not clear in the text, the empowerment of the combined phurba is performed as a practice. If the phurbas of the oath-bound ones are complete, and if not, place the phurbas of the planting action on the human skin base. Burn the incense of great meat. Scatter rakta. Cover with black silk. With the sound of the shugpa and the music of the kangling. Hūṃ. Servants, messengers, and obedient retinues. As you have previously vowed. The time for your oath has come. Swiftly accomplish the manifest action. Thus it is said. Of the students.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུར། དེ་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་དབང་ནི། གཏོར་ཆེན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ་ཀྱིན་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་གདུང་བ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཔ྄་གདངས་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ རིག་འཛིན་དེ་ཡི་བྱིན་གྱིས་
རློབས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ཡང༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་དུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡང༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྩ་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡང༔ མཎྜ་ལ་ཡི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡང༔ མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ རོང་གི་བྲག་དམར་སྐྱེད་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱང༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡང༔ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་
གྲགས་པ་ཡང༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཡང༔ བདེ་འགྲོལ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ ར

【汉语翻译】
递送于手中。哈纳哈纳班杂（ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ，梵文天城体：हन हन वज्र，梵文罗马拟音：hana hana vajra，汉语字面意思：摧毁摧毁金刚），达哈达哈班杂（ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，汉语字面意思：燃烧燃烧金刚），巴匝巴匝班杂（པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，汉语字面意思：烹煮烹煮金刚），玛塔玛塔班杂（མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：搅动搅动金刚），匝拉匝拉班杂（ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ，梵文天城体：ज्वल ज्वल वज्र，梵文罗马拟音：jvala jvala vajra，汉语字面意思：光耀光耀金刚），苏汝苏汝班杂（སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：सुरु सुरु वज्र，梵文罗马拟音：suru suru vajra，汉语字面意思：流动流动金刚），穆汝穆汝班杂（མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：मुरु मुरु वज्र，梵文罗马拟音：muru muru vajra，汉语字面意思：粉碎粉碎金刚），嘎当嘎耶匝耶贝匝耶（ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ，梵文天城体：कतम कये जये बि जये，梵文罗马拟音：katam kaye jaye bi jaye，汉语字面意思：如何存在胜利极胜利），阿泽德阿巴ra泽德玛ra色纳（ཨ་ཙི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན，梵文天城体：अचिते अपराजिते मार सेन，梵文罗马拟音：acite aparajite māra sena，汉语字面意思：无胜不可胜魔军），扎玛尔达呢耶吽啪（པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：प्रमर्दनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：pramardani ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁者 吽 啪）。”如此加持。之后是持明上师的朵玛灌顶：将朵玛放在大导师的手中，观想朵玛是金刚童子的坛城，其上方的虚空中，持明传承的上师们如云般密集，以极大的虔诚和渴望向他们祈祷。念诵祈祷文： 吽！ 法界宫殿中， 普贤至尊黑汝嘎， 为利有情而显现， 宣说法界猛厉音。 祈请持明者加持！ 自生清净之宫殿， 五智圆满五方佛。 具发者之宫殿中， 化身金刚手菩萨。 菩提萨埵胜地中， 墨黑权势空行母。 为利有情…… 法界…… 祈请持明者…… 须弥山王之顶端， 三面梵天之王尊。 殊胜庄严之殿堂， 持明天王帝释天。 印度海之深处， 持明龙王具喜乐。 为利有情…… 法界…… 祈请持明者…… 马拉雅山之顶端， 积聚福德之国王匝。 匝霍尔国之圣地中， 智者释迦布拉巴。 扬列秀之岩洞中， 持明莲花生大士。 为利有情…… 法界…… 祈请持明者…… 恒河之源头， 持明毗玛拉米扎。 坛城之森林中， 尼泊尔希拉曼觉。 门喀森给之要塞中， 卡钦匝之措嘉佛母。 为利有情…… 法界…… 祈请持明者…… 荣地红岩生养处， 纳南多杰杜炯。 吉祥山之东坡， 伏藏师持明钦波。 空行清净之刹土中， 咒士多杰衮波。 为利有情…… 法界…… 祈请持明者…… 金刚橛之宫殿中， 具名昂旺扎巴。 任运五光之宫殿中， 恩重桑杰巴桑。 解脱乐之密咒宫殿中， 心子南喀嘉灿。 为利有情…… 法界…… 祈请持明者……

【英语翻译】
Handing it over. Hana Hana Vajra (ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ，梵文天城体：हन हन वज्र，梵文罗马拟音：hana hana vajra，literal meaning: destroy destroy vajra), Daha Daha Vajra (ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，literal meaning: burn burn vajra), Paca Paca Vajra (པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，literal meaning: cook cook vajra), Matha Matha Vajra (མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，literal meaning: churn churn vajra), Jvala Jvala Vajra (ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ，梵文天城体：ज्वल ज्वल वज्र，梵文罗马拟音：jvala jvala vajra，literal meaning: blaze blaze vajra), Suru Suru Vajra (སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：सुरु सुरु वज्र，梵文罗马拟音：suru suru vajra，literal meaning: flow flow vajra), Muru Muru Vajra (མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ，梵文天城体：मुरु मुरु वज्र，梵文罗马拟音：muru muru vajra，literal meaning: shatter shatter vajra), Katam Kaye Jaye Bi Jaye (ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ，梵文天城体：कतम कये जये बि जये，梵文罗马拟音：katam kaye jaye bi jaye，literal meaning: how exist victory very victory), Acite Aparajite Mara Sena (ཨ་ཙི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན，梵文天城体：अचिते अपराजिते मार सेन，梵文罗马拟音：acite aparajite māra sena，literal meaning: unconquered undefeated Mara army), Pramardani Ye Hum Phat (པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：प्रमर्दनी ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：pramardani ye hūṃ phaṭ，literal meaning: destroyer ye hum phat)." Thus, empower. Then, the Torma Empowerment of the Vidyadhara Lama: Holding the great torma in the hand of the master, visualize the torma as the mandala of the deity Vajrakumara, and in the sky above it, all the lamas of the Vidyadhara lineage are present like a dense cloud. With great devotion and longing, make the aspiration to pray to them. Recite the mantra: Hūṃ! In the palace of the Dharmadhatu, Kunsang Chemchok Heruka, Manifests for the benefit of beings, Proclaims the self-sound of the fierce Dharmadhatu. Bless us with the blessings of that Vidyadhara! In the self-arisen pure palace, The five victorious ones with the five wisdoms. In the palace of the one with matted hair, The emanation Vajrapani. In the supreme place of the Bodhisattva, The dark black powerful Dakini. For the benefit of beings... Dharmadhatu... Bless us with the blessings of the Vidyadhara... On the summit of Mount Sumeru, The three-faced Brahma king. In the victorious and magnificent palace, The Vidyadhara Indra, lord of the gods. In the depths of the Sindhu Ocean, The Vidyadhara Naga King Jokpo. For the benefit of beings... Dharmadhatu... Bless us with the blessings of the Vidyadhara... On the summit of Mount Malaya, The king Dza who accumulated merit. In the great sacred place of Zahor, The wise Shakya Prabha. In the cave of Yangleshö, The Vidyadhara Padmasambhava. For the benefit of beings... Dharmadhatu... Bless us with the blessings of the Vidyadhara... At the source of the Ganges River, The Vidyadhara Vimalamitra. In the forest of the Mandala, The Nepali Shila Manju. In the fortress of Mönkha Sengge, The consort of Kharchen, Tso Gyal. For the benefit of beings... Dharmadhatu... Bless us with the blessings of the Vidyadhara... In the red rock birthing place of Rong, Nanam Dorje Dudjom. On the eastern slope of Mount Trazang, The great Tertön Vidyadhara. In the pure realm of Khechara, The mantra holder Dorje Gonpo. For the benefit of beings... Dharmadhatu... Bless us with the blessings of the Vidyadhara... In the palace of Vajrakilaya, The renowned Ngawang Drakpa. In the spontaneously accomplished palace of the five lights, The kind Sangye Palzang. In the secret mantra palace of liberation and bliss, The heart son Namkha Gyaltsen. For the benefit of beings... Dharmadhatu... Bless us with the blessings of the Vidyadhara...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་དཔལ་འབར་ཤར་འདབས་སུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡང༔ ཆུ་བོ་རི་ཡི་ཡང་དབེན་དུ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཡང༔ གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ སྨོན་ལྡིང་དཔལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡང༔ ཤེལ་ཕུག་དགའ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ཡང༔ གུང་ཐང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཡང༔ འགྲོ་བའི༴ ཆོས་དབྱིངས༴ རིག་འཛིན༴ གྲུ་འཛིན་གཉིས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེ་ཡང༔ ཨེ་ཝཾ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་གྲྭ་རུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང༔ འབྲལ་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ རིག་འཛིན་དེ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རོལ་མོ་སྦིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། རྒྱས་པར་ཆེ་མཆོག་དབང་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གཙོ་བོའི་གདན་བཅས་བསྐྱེད་ཚིག་ཚང་བར་བརྗོད། དེའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་
ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་ལས་བྱང་བཞིན་བརྗོད་ལ་གསལ་འདེབས། བསྡུ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་ཞུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རིག་པ་ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་ཤར་བའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གཡས་སུ་གདུགས། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དང་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་རྣམས་ཁྲིའུའི་ཁར་བཞག །གདུགས་རྒྱལ་མཚན་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དབུ་རྒྱན་རྒྱན་དྲུག་རྣམས་བཀོན། རྡོར་དྲིལ་གླེགས་བམ་སོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེ༔ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན༔ རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་པས༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སྐྱེ་

【汉语翻译】
日域光辉照耀东方，持咒者释迦桑布亦如是，水波山之寂静处，持明降魔金刚亦如是，何处安住佛法宫殿中，名为法王曼嘎者亦如是，利益有情（འགྲོ་བའི༴），法界（ཆོས་དབྱིངས༴），持明（རིག་འཛིན༴）。祈愿莲苑吉祥森林中，持明语自在亦如是，清澈岩洞欢喜之殿中，持明大力勇士亦如是，贡塘佛法宫殿中，至尊法界自解脱亦如是，利益有情（འགྲོ་བའི༴），法界（ཆོས་དབྱིངས༴），持明（རིག་འཛིན༴）。第二舟之宫殿中，威慑猛厉金刚亦如是，埃旺·图丹法学院中，持明莲花事业亦如是，无离慈悲之宫殿中，恩重根本上师亦如是，为利有情而化身，宣说猛厉法界之自声，祈愿获得持明者之加持。嗡 啊 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大 咕噜，一切 成就 吽），阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），如是灌顶并奏乐。其后金刚阿阇黎之灌顶，如广大胜乐灌顶仪轨中所说，三摩地三种及宫殿主尊之座等生起次第圆满念诵。其中心将主要弟子观想为父母，如仪轨所说念诵并明观，归纳而言：其后，为金刚阿阇黎之灌顶并加冕，请如此修持三摩地。于空性大悲之中，由智慧吽字大放光明之因所生起的三千世界金刚橛如雨般降临，于大怖畏尸陀林燃烧之宫殿中央，莲花日月交叠之座上。您乃教法之主金刚童子父母真实显现，右侧为伞，左侧为胜幢，周围环绕吉祥物及吉祥标志等众多供品，请作加冕之想。将主要弟子及利益有情之能力等置于法座之上，授予伞、胜幢、上衣、下衣、头饰及六种庄严，并交付金刚杵、铃、经函等。吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸佛总集之珍宝，具足无量之光明，具足殊胜五种手印，灌顶为三界之主。吽 嗡 梭哈 阿 啊 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔，梵文天城体：हुँ ओँ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽 嗡 梭哈 阿 啊 哈）！吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！对于来来往往之诸法，生

【英语翻译】
In the east where the glorious radiance shines, Mantra holder Shakya Zangpo also, In the secluded place of Chubo Mountain, Rigdzin Dudjom Dorje also, Wherever resides in the Dharma palace, The one named Dharma King Mangga also, For the benefit of beings (འགྲོ་བའི༴), Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས༴), Vidyadhara (རིག་འཛིན༴). In the forest of the Wishing Jewel Glorious Grove, Rigdzin Ngagi Wangpo also, In the crystal cave, the joyful palace, Rigdzin Tobden Pawo also, In the Gungtang Dharma palace, Jetsun Chöying Rangdröl also, For the benefit of beings (འགྲོ་བའི༴), Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས༴), Vidyadhara (རིག་འཛིན༴). In the palace of the second boat holder, Zilnon Draktsal Dorje also, In the Ewam Thupten Dharma School, Rigdzin Pema Trinley also, In the palace of inseparable compassion, The kind root lama also, Taking form for the benefit of beings, Proclaiming the self-sound of the fierce Dharmadhatu, May we be blessed by that Vidyadhara. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，大 咕噜，一切 成就 吽), Abhisheka Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽), Thus empower and play music. Then the empowerment of the Vajra Acharya, As stated in the extensive Great Bliss empowerment text, Generate the three samadhis and the seat of the main deity of the palace, reciting the complete generation stage. In the center of that, visualize the main disciple as the father and mother, reciting and clarifying as it appears in the ritual text. In summary: Then, for the empowerment and enthronement of the Vajra Acharya, please meditate on this samadhi in this way. From the state of emptiness and compassion, from the wisdom HUM, the cause of great blazing light, the three thousand worlds of vajra kilayas arise like rain, in the center of the great fearful charnel ground burning palace, on the seat of lotus, sun, and moon intertwined. You are the master of the teachings, the actual manifestation of Vajrakumara, father and mother, with an umbrella on the right, a victory banner on the left, surrounded by auspicious substances and auspicious symbols, etc., with many offerings, please have the faith of enthronement. Place the main disciple and the abilities to benefit beings on the throne. Bestow the umbrella, victory banner, upper garment, lower garment, head ornament, and the six ornaments. Entrust the vajra, bell, scripture, etc. Hum (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Precious one, the gathering of all Buddhas, Possessing immeasurable light, Possessing the supreme five mudras, Empowering as the lord of the three realms. Hum Om Svaha Ah Ha (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔，梵文天城体：हुँ ओँ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽 嗡 梭哈 阿 啊 哈)! Hum (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! For all phenomena that come and go, Birth

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང་འགག་པའི་རང་བཞིན་གནས༔ བརྗོད་མེད་རང་བྱུང་ལྟ་བའི་དབང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས༔
རྩ་སྒོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་སྲུང༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭས་བཀའ་ནན་བྱས༔ ཁྱོད་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཛཿནན༔ དེ་ནས་སྤུ་གྲིའི་དབང་གི་དཀྱུས་ལྟར། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ལ་གཡོགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྟག་ཤམ་སྨད་དཀྲིས་ཀྱི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོའི་དོ་ཤལ་དབུ་སྙན་རྣམས་ལ་འདོགས་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྱིལ་བ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མི་ལྤགས་རྐེད་ལ་དཀྲི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མུན་པའི་མདངས་ཅན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མི་མགོ་ཚར་གསུམ་གྱི་དོ་ཤལ་གཡོགས་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཀྟའི་
ཐིག་ལེ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་དང་སྣ་རྩེར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ལྐོག་མར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་དམ་བཅུད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འདོད་ཡོན་ལྔའི་དབང་ལ། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་དར་སོགས་ཅི་འབྱོར་གཏད་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་བཏུང་དང་གོས༔ འདོད

【汉语翻译】
且断绝之自性住，无言自生见之灌，于种姓之子灌顶也。阿阿阿，班匝尔 格里 格拉亚 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），持明国王汝自身，心间智慧萨埵住。

脉门马头明王护，金刚橛橛作禁制，汝身生为胜者性，灌顶汝为三界主。哈呀格里瓦 吽 杂 纳纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此后如普巴金刚灌顶之次第，作以大象湿皮覆于上半身之状。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶大象湿皮故，愿得法界之灌顶。作以虎皮裙缠于下身之状。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶虎之裙故，愿得怖畏严饰之灌顶。作以蛇串之项链戴于头及耳之状。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶蛇之串故，愿得盘绕严饰之灌顶。作以人皮缠于腰间之状。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶人皮披风故，愿得黑暗光彩之灌顶。作以人头三串之项链戴上之状。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶颅鬘之串故，愿得调伏三界之灌顶。以血之

滴于两颊及鼻尖涂抹。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶血之滴故，愿得大悲贪着之灌顶。以油之图案于隐处涂抹。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶油之图案故，愿得胜义精华之灌顶。以大灰团于额头作三点。吽，嘿热嘎之十处，为以尸林严饰之故，灌顶大灰团故，愿得调伏怨敌魔障之灌顶。五妙欲之灌顶，交付食物饮料绸缎等所有之物并施于口中。吽，食物与食品等饮料与衣物，欲

【英语翻译】
And the nature of cessation abides. The empowerment of the inexpressible, self-arisen view. Empower the son of the lineage. Ah Ah Ah! Vajra Kili Kilaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). You, the King of Vidyadharas, In your heart dwells the wisdom being.

The root gate is guarded by Hayagriva. The vajra kilas enforce the command. You are generated as the essence of the Victorious Ones. Empower you as the lord of the three realms. Hayagriva Hum Dza Nan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, according to the sequence of the kila empowerment, Act as if covering the upper body with a large elephant hide. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the large elephant hide, May you obtain the empowerment of the Dharmadhatu. Act as if wrapping a tiger skin around the lower body. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the tiger skin loincloth, May you obtain the empowerment of terrifying ornaments. Act as if placing a garland of snakes on the head and ears. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the garland of snakes, May you obtain the empowerment of coiling ornaments. Act as if wrapping a human skin around the waist. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the human skin cloak, May you obtain the empowerment of dark radiance. Act as if wearing a garland of three strings of human heads. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the garland of skulls, May you obtain the empowerment of subduing the three realms. With a drop of blood,

Smear the two cheeks and the tip of the nose. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the drop of blood, May you obtain the empowerment of compassionate attachment. Smear a design of fat on the secret place. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the design of fat, May you obtain the empowerment of the essential essence. Make three dots on the forehead with a large ash ball. Hum! In the ten places of Heruka, For the sake of being adorned with charnel ground ornaments, By empowering the large ash ball, May you obtain the empowerment of subduing enemies and obstacles. For the empowerment of the five desirable qualities, Offer whatever food, drink, silk, etc., is available and give it to the mouth. Hum! Food and provisions, drinks and clothes, desire.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་བུམ་ཚེའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ། མཱཾ་ས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ཞི་བའི་ལས་དང་ལྟ་སྟངས་
བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད། མཉམ་གཞག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ལུས་ཐ་མལ་དུ་མི་འཁྲུལ་བ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་རོལ་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བསྟེན་པས་འགྲུབ། བཅང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ལས་མི་འབྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་ག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་
ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་ཀུནྡ་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཐོད་པར་བསྐྱིལ་བ། སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཅུ་འགགས། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསང་རྫས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ བདག་གིས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསང་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བསལ་བར་མོས། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། དེའ

【汉语翻译】
所有五种妙欲，是供养坛城本尊的供品。愿获得五种妙欲的权能！观想寿瓶为寿命的自性。这五肉五智，以身语意加持，以五智灌顶，愿获得金刚寿命的权能！如是置于顶上。如是在彩绘坛城中获得瓶灌顶。清净身体的障碍，有权修持生起次第，现前六地的功德，获得化身果位。生起寂静的事业和见解，生起苦行成就的能力。修持等持的誓言生起次第，后得的誓言是不离本尊，身体不迷乱于庸常。食用的誓言是享用五肉五甘露，通过依止甘露法药而成就。受持的誓言是金刚和铃。守护的誓言是器情不离本尊和宫殿的觉知。第二是，之后为求秘密灌顶，献曼扎，念诵此祈请文： 吽！有情金刚橛之神，三世诸佛之种姓，祈请赐予我等持明者，秘密灌顶！三遍。为了表示以前没有见过秘密坛城，遮住面容。 嗡啊吽！观想上师金刚童子和明妃轮圆满母双运，父亲的密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股蓝色金刚，孔穴以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，母亲的空界啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化为莲花，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字标帜。 扎吽邦霍！ 父母平等入定的喜乐之声，迎请十方诸佛，进入父亲的口中。身体的形状通过金刚道，降临到母亲的空界，昆达白色珍珠之流，在头顶汇聚。放在弟子的舌头上，能所执着的八十种分别念止息。生起俱生乐空的殊胜智慧，生起信解。秘密物置于舌上，如过去诸佛，菩提之子灌顶一样，我以无二的享乐，灌顶菩提心。 吽吽吽阿比辛扎芒！ 为了表示获得秘密灌顶，观想揭开面具，念诵三字真言。此

【英语翻译】
All five desirable qualities are offerings to the deities of the mandala. May I obtain the power of the five desirable qualities! Contemplate the longevity vase as the essence of life. May this five meats and five wisdoms, blessed by body, speech, and mind, and empowered with the five wisdoms, may I obtain the power of Vajra life! Thus, it is placed on the crown of the head. In this way, the vase empowerment is obtained in the painted mandala. Purify the obscurations of the body, have the authority to practice the generation stage, manifest the qualities of the six grounds, and obtain the Nirmanakaya fruit. Generate the power to accomplish peaceful activities and views, and ascetic practices. Meditate on the samaya of the samadhi generation stage. The samaya of the post-meditation is to be inseparable from the deity, and the body is not confused with the ordinary. The samaya of eating is to enjoy the five meats and five amritas, which is accomplished by relying on the amrita dharma medicine. The samaya of holding is the vajra and bell. The samaya of guarding is to keep the awareness of the vessel and essence inseparable from the deity and the palace. The second is: Then, offer a mandala as the fee for requesting the secret empowerment. Recite this supplication: HUNG! The deity of existence, Vajrakila, the lineage of the Buddhas of the three times, please grant us vidyadharas the secret empowerment! Three times. To indicate that you have not seen the secret mandala before, keep your face covered. OM AH HUNG! Visualize the master Vajrakumara and the consort Chakrasamvara's mother in union, the father's secret place, the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable transforming into a five-pronged blue vajra, the hole marked with the HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the mother's space, the AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) syllable transforming into a lotus, marked with the AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) syllable. DZA HUM BAM HOH! The sound of joy from the parents' equal absorption invites all the Buddhas of the ten directions, entering the father's mouth. The shape of the body passes through the vajra path, descending into the mother's space, the stream of white kundas and pearls, accumulating on the crown of the head. Placed on the disciple's tongue, the eighty conceptual thoughts of grasping and clinging cease. Generate the special wisdom of bliss and emptiness, generate faith. The secret substance is placed on the tongue, just as the Buddhas of the past, the Bodhisattva sons were empowered, I empower the Bodhicitta with non-dual enjoyment. HUNG HUNG HUNG ABHISECA MAM! To indicate that the secret empowerment has been obtained, visualize removing the mask and recite the three seed syllables. This

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་རྟེན་ཕན་དབང་བཅུ་སྦྱིན་པ་ནི། སྐུར་ཚིག་ནང་བཞིན་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ་འཇོག་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀར་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་བོན་ཡི་གེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དབང༴ མཛེས་བྱེད་གདུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོའི་དབང༴ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་ཁྲོ་བོའི་དབང༴ བ་སྤུའི་བཀའ་ནན་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་དབང༴ བཟའ་དང་བཏུང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོངས་སྤྱོད་
ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སོ་སོར་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད། མཉམ་གཞག་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཟས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རོལ། བཅང་བའི་དམ་ཚིག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཉེར་གཅིག་ཞག་རེར་ཆག་མེད་སྒོམས། སྲུང་བ་ནི། ཁམས་མི་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་སྒྲོལ་དབང་ནི། ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་དཔོན་སློབ་ཆས་འཇུག་བསྒྲལ་འཆམས་དང་ཆབས་ཅིག་མཛད་པ་ཡིན་ཡང་སྤྲོས་པས་མི་འཁྱོངས་ན། སློབ་དཔོན་ཆས་ཞུགས་ཙམ་མཛད་གྲུབ་ན་ལེགས། མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ་མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ལྕགས་སྣོད་དུ་ལིངྒ་མགོ་ཕར་བསྟན་ལ་བཀོད། གཡས་ལོགས་སུ་ལྕོག་ཙེའི་ཁར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ། བྱ་འུག་གི་སྒྲོ །སྐམ་རློན་ཐུན། མགྱོགས་ཕུར་དམ་ཅན་གྱི་ཕུར་པ། གྲི་གུག །ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་རྣམས་བཤམས་ལ། སྐབས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དབང་བགྱིད་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ཕྱག་མཚན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་རོལ་མོར་བཅས་

【汉语翻译】
授予十种依凭利益之灌顶是：如仪轨中所说，将物品汇集，在顶轮等处按方式安放，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
顶上授予头饰灌顶，愿得五种智慧之灌顶！
心髓于心间授予灌顶，愿得种子字之灌顶！
交付金刚铃杵，愿得手印心之灌顶！
生起智慧勇识，愿得大威德身之灌顶！
授予红花冠冕灌顶，愿得马头明王之灌顶！
授予庄严伞盖之灌顶，愿得身之忿怒尊之灌顶！
授予鲜花花鬘之灌顶，愿得语之忿怒尊之灌顶！
授予毛发的禁制灌顶，愿得金刚盔甲之灌顶！
授予食物和饮料之灌顶，愿得受用资具之灌顶！
如是分别授予。如此则于秘密菩提心之坛城中获得秘密灌顶，清净语之障碍，有权修持气脉和拙火连同明点的圆满次第，现前八地的功德，获得果位报身，成办增业，生起供养和赞颂之能力，于入定之誓言中修持旃扎丽，于后得之誓言中不离拙火之觉受，于饮食之誓言中将所有食物加持为智慧甘露而享用，于受持之誓言中，每日不间断地修持二十一种风心结合，守护是：务必了知不损精液等之意义！
第三，度亡灌顶是：于实修广法之时，本应上师弟子一同穿戴法衣，进行度亡舞等，然因篇幅所限无法详述。上师仅作穿戴法衣之仪轨即可，若未完成亦可。于前方三角台上，于铁器中安置头朝外的 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，liṅga，汉语字面意思：林伽）。右侧的矮桌上陈设铁钩、绳索、铁镣、铃、猫头鹰的羽毛、干湿食子、速橛、具誓护法的橛、弯刀、木槌和火供勺。此时，因以猛烈的行为事业来作诛杀怨敌魔障之灌顶，故请诸位亦于大威德之坚固我慢中，依次清晰观想猛烈的定。因具有加持法器的意念，故伴随乐器

【英语翻译】
The granting of ten empowerments that rely on benefits is as follows: As stated in the ritual text, gather the substances and arrange them in the appropriate places, such as the crown chakra, in the proper manner. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) By bestowing the crown ornament empowerment on the crown of the head, may you obtain the empowerment of the five wisdoms! By bestowing the essence of the heart on the heart center, may you obtain the empowerment of the seed syllables! By entrusting the vajra and bell, may you obtain the empowerment of the hand symbols of the heart! By generating the wisdom being, may you obtain the empowerment of the glorious great body! By bestowing the red flower diadem empowerment, may you obtain the empowerment of Hayagriva, the king! By bestowing the beautifying umbrella empowerment, may you obtain the empowerment of the wrathful one of the body! By bestowing the flower garland empowerment, may you obtain the empowerment of the wrathful one of speech! By bestowing the hair-pore injunction empowerment, may you obtain the empowerment of the vajra armor! By bestowing the empowerment of food and drink, may you obtain the empowerment of the assembly of enjoyments! Thus, bestow each separately. In this way, you will obtain the secret empowerment in the mandala of the secret bodhicitta, purify the obscurations of speech, have the authority to meditate on the completion stage of the channels and winds, and fierce heat together with the bindus, manifest the qualities of the eighth bhumi, obtain the fruition of the sambhogakaya, accomplish increasing activities, and generate the ability to make offerings and praises. In the samadhi vow, meditate on Caṇḍālī. In the post-meditation vow, do not separate from the experience of fierce heat. In the eating vow, bless all food as the nectar of wisdom and enjoy it. In the holding vow, meditate without interruption on the twenty-one wind-mind combinations every day. The protection is: be sure to understand the meaning of not diminishing the essence, etc.! The third, the liberation empowerment, is: In the extensive practice, the master and disciples should wear robes together and perform the liberation dance, etc., but due to the length, it cannot be described in detail. It is sufficient for the master to perform only the ritual of wearing the robes. Even if it is not completed, it is fine. In front, on a triangular platform, place the lingam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: 林伽) in a metal container with the head facing outwards. On the low table on the right side, arrange the iron hook, rope, iron fetters, bell, owl feathers, dry and wet tormas, swift dagger, oath-bound protector's dagger, curved knife, mallet, and homa ladle. At this time, because you are performing the empowerment of subduing enemies and obstacles through fierce action, please also clearly visualize the fierce samadhis in sequence with the firm pride of the great glorious one. Because you have the intention of blessing the hand implements, accompany with music.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་མཁྱེན་གཟུ་མདོར་བསྡུས་བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ནས་བླང་། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན། ཨེ་ཕཊ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་རའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། དགུག་གཞུག་སྤྱི་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། ཛ༔ དགུག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག༔ འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ ཐབས་ཤེས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཆིངས༔ སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་
འཆུག་དབང་མེད་པར་གྱིས༔ མྱོས་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ལྷ་དབྱེ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ་ཅིང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ༔ འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་སྔགས་འཆང་གཉན་དང་འགྲས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླང༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོའི་འབྲས་བུ་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་ཡི་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱོད་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཁྱོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མགྱོགས་ཕུར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་མཁྱེན་གཟུ་མདོར་བསྡུས་བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ནས་བླང་། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན། ཨེ་ཕཊ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པ་འཆུག་མེད་དུས་ཀྱི་བཙོན་རའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། དགུག་གཞུག་སྤྱི་འགྲོ་ལན་གསུམ་བྱ། ཛ༔ དགུག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁུག༔ འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཞགས་པ་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ ཐབས་ཤེས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་མྱུར་དུ་ཆིངས༔ སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་ཁོངས༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་\nའཆུག་དབང་མེད་པར་གྱིས༔ མྱོས་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་མས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ལྷ་དབྱེ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ་ཅིང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ༔ འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་སྔགས་འཆང་གཉན་དང་འགྲས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླང༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོའི་འབྲས་བུ་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་ཡི་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཁྱོད་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཁྱོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མགྱོགས་ཕུར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་
བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ཏཾ་ཀ་ཉེ་ལ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པའི་མཐར་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དེས་ལིངྒ་ལ་འདེབས་ཚུལ་བྱར་གཞུག །གདབ་ཕུར་གོང་བཞིན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་བརླགས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་བཱན༔ ཧྲཱི་ཀྲྀ་ནྲྀ་བི་ཀྲྀ་ནྲྀ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྐམ་ཐུན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུགས༔
ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་པ་ར་བི་དན་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤྲཱི་ཀྲིན་བི་ཀྲིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་གཏད་ཅིང་མཐར་སློབ་མའི་གཙོ་བོས་ལིངྒར་འདེབས་སུ་གཞུག །དམ་ཅན་ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན༔ པྲ་མརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔར་བཞིན་འདེབས། གྲི་

【汉语翻译】
大尊之时已到！
大地主之时已到！
汝之事业之时已到！
施展威力之时已到！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达底 玛玛 希 噶让 嘎当 嘎涅拉！ 尼 玛拉亚 惹巴！
念诵咒语，交付于弟子们之手后，由弟子之首领进行往林伽上钉刺之仪轨。
如前交付橛，吽！
为证菩提发胜心，
为续三世胜者嗣，
于持明我等众，
作害凶暴之仇敌，
魔障中断之诸众，
夺取悉地作害者，
以大忿怒之加持，
刹那顷刻勾招此，
如法诛杀行降伏，
身语如尘摧毁后，
令受痛苦之折磨！
嗡 朗 吽 朗 萨瓦斯塔姆巴亚 南！ 摩诃 嘎达亚 巴嘎万！ 赫利 格里 尼 维格里 尼 班杂 吽 嘎拉 吽 啪！ 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 扎 吽 邦 霍！ 萨瓦 维格南 班杂 枳里 枳拉亚 吽 吽 啪 啪！ 班杂 吽 嘎拉 吽 阿！
交付干粉，吽！
障碍成就之魔障，
凶暴怀恨诸有情，
摄持击打悉束缚，
驱逐离间断友伴，
急速勾招令发言，
抛掷百般而折磨，
成为我之掌控后，
听闻教诲诸命令！
嗡 帕拉 比达 钦达 钦达 吽 啪！ 宾达 宾达 吽 啪！ 格里赫纳 格里赫纳 吽 啪！ 哈纳 哈纳 吽 啪！ 班达 班达 吽 啪！ 达塔亚 达塔亚 吽 啪！ 哈萨亚拉 哈萨亚拉 吽 啪！ 希日 格林 维格林 阿纳亚 吽 啪！ 卓拉巴亚 卓拉巴亚 吽 啪！ 阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪！ 宾达亚 宾达亚 吽 啪！
念咒之时交付于弟子们，最后由弟子之首领进行往林伽上钉刺之仪轨。
交付誓言橛，吽！
奴仆使者听命众，
往昔如何曾承诺，
汝之誓言之时到，
迅速成办诸事业！
哈纳 哈纳 班杂！ 达哈 达哈 班杂！ 帕杂 帕杂 班杂！ 玛塔 玛塔 班杂！ 卓拉 卓拉 班杂！ 苏如 苏如 班杂！ 穆如 穆如 班杂！ 嘎当 嘎耶 扎耶 维扎耶！ 阿吉杰 阿巴拉吉杰 玛拉色纳！ 扎玛达尼耶 梭哈！
如前钉刺。 刀

【英语翻译】
The time of the great one has come!
The time of the great earth lord has come!
The time for your activity has come!
The time to unleash power has come!
Om Vajra Kili Kilaya Dhati Mama Shi Ghram Katam Kanyela! Nri Maraya Rbad!
After reciting the mantra and handing it to the disciples, the chief disciple should perform the ritual of stabbing the lingam.
Hand over the stake as before, Hum!
Generating the supreme mind of enlightenment,
To continue the lineage of the victors of the three times,
To us vidyadharas,
The enemies and obstructors who harm and are violent,
The hosts of demons and those who interrupt,
Those who steal siddhis and inflict harm,
Through the blessings of the great wrathful one,
Instantly summon them here,
And properly subdue them through manifest action,
Destroying body and speech like particles of dust,
Cause them to experience suffering!
Om Lam Hum Lam Sattvambhaya Nan! Moha Ghataya Bhagavan! Hri Kri Nri Vikri Nri Vajra Hum Kara Hum Phat! Om Vajra Kili Kilaya Jah Hum Bam Hoh! Sarva Vighnan Vajra Kili Kilaya Hum Hum Phat Phat! Vajra Hum Kara Hum Ah!
Hand over the dry powder, Hum!
The obstructors who hinder accomplishment,
Those who are violent and possess hatred,
Seize, strike, completely bind!
Expel, separate from friends!
Hurry, summon, make them speak!
Throw, completely torment!
Having become under my control,
Listen to all the commands of the instructions!
Om Para Vidam Chinda Chinda Hum Phat! Bhinda Bhinda Hum Phat! Grihna Grihna Hum Phat! Hana Hana Hum Phat! Bandha Bandha Hum Phat! Tathaya Tathaya Hum Phat! Hasayara Hasayara Hum Phat! Shri Krin Vikrin Anaya Hum Phat! Jvalapaya Jvalapaya Hum Phat! Abeshaya Abeshaya Hum Phat! Bhindaya Bhindaya Hum Phat!
At the time of the mantra, hand it over to the disciples, and finally have the chief disciple stab the lingam.
Hand over the oath-bound phurba, Hum!
The servants, messengers, and obedient hosts,
How you have previously pledged,
The time for your oath has come,
Quickly accomplish manifest actions!
Hana Hana Vajra! Daha Daha Vajra! Paca Paca Vajra! Matha Matha Vajra! Jvala Jvala Vajra! Suru Suru Vajra! Muru Muru Vajra! Katam Kaye Jaye Vijaye! Ajite Aparajite Mara Sena! Pramardhaniye Svaha!
Stab as before. Knife

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གུག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ མ་མ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་དན༔ དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་
ཕཊ༔ གོང་བཞིན་འདེབས། རློན་ཐུན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏད་ཅིང་འདེབས་གཞུག །ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྔགས་མཐར་ཐོ་བ་གཡས་དང་ཧོམ་གཟར་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་སློབ་མའི་གཙོ་བོས་དེའི་བར་དུ་ལིངྒར་འདེབས་ཚུལ་བྱ། དེ་ནས་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བ་ཡིན་པས། ཚེ་ཁྲུས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛད་འཚལ། རང་གི་མདུན་དུ་དམ་ཅན་རྣམས་སྤུངས་ཀྱིས་བྱུང་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་ཞུགས། བདག་གིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བས། ཕུར་བུ་ལས་ཕུར་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁོའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཞུགས། རྐང་མཐིལ་དུ་རྩ་རེ་བཏོན་ལུས་བསྒྲལ། ལྕེའི་ལྐོག་མར་བཏོན་ངག་བསྒྲལ། སྙིང་གར་བཏོན་ཡིད་བསྒྲལ། ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་བཏོན་མ་ཐག་པ་འདྲ་བ་དེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བསྲེགས། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བྱེའུ་ཀ་ལནྟ་ཀའི་
མགོ་བོ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་ཡང་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་ཡར་དྲངས། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། གོང་མ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྕིམ་གཞོག་ལ་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ཡིན་པའི་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་སྤར། ཚེ་ལྷག་གི་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ཕུར་རྩེར་བླངས། ལག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་མཛད་པ་དང་། མཐར་སློབ་མའི་གཙོ་བོས་སྔར་སློབ་དཔོན་ཀྱི་ཕུར་ཤུལ་དང་། བསྒྲལ་བྱ་འཁོར་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུར་ཕུར་པ་འདེབས་ཤིང་བསྒྲལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ

【汉语翻译】
弯曲对准。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！金刚秘密的教令中，任何罪恶者胆敢违越，强大的大忿怒尊，将其头颅击成百瓣。谛听，所有魔障和邪引之众，切莫违背我的教令。玛玛 帕香 咕汝 玛当 雅嘎拉 额当。达地 玛玛 嘎玛 希格让 嘎拉耶 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！如前安立。对准湿润的替身。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！那些恶毒且怀有嗔恨心者，无论是天神还是魔鬼，凡是阻碍我者，都将失去力量和神通。嗡 萨瓦 阿纳亚 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 达塔亚 达塔亚 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 对准并安立。对准木槌和火炉拨火棍。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 敲击吧，燃烧金刚的木槌！ 那些违背教令的罪恶者，用金刚火焰焚烧其心，使其身语化为微尘！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 咒语末尾，将木槌置于右侧，火炉拨火棍置于左侧，弟子之主于其间进行安立替身之法。之后，至尊之子手持金刚橛。之后，以寿命灌顶和沐浴灌顶之意，最终完成显现之事业。应如是修持寿命沐浴的唯一决断之观想。于自身前方，将所有誓言者堆积如山，开始救度之业。我转动金刚橛，从金刚橛中放射出无数小金刚橛。从其头顶进入，在脚底抽出脉络，救度其身。从舌根抽出，救度其语。从心间抽出，救度其意。金刚橛的顶端，如同刚从铁匠的煤堆中取出一般，焚烧六道轮回的种子。阿赖耶识，如同小鸟卡兰塔卡的头颅般大小，也被焚烧。神识从金刚橛的空心中向上提升，转移至下方结界有十忿怒母，上方有十忿怒尊，两侧有二十种颜色的金刚橛物质坛城中。将剩余寿命的绿色种子字 نृ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内) 取至金刚橛顶端，左手拇指和食指融入自身心间，不要散乱这些观想。最终，弟子之主为了使被救度者不再从轮回中返回，在先前上师安立金刚橛之处，以及头顶等十处安立金刚橛，必须进行救度。如是说。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 上半身是大忿怒尊，下半身是三角火焰，具有十忿怒

【英语翻译】
Aim the hook. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! In the command of the Vajra Secret, whoever transgresses, the mighty Great Wrathful One will shatter their skull into a hundred pieces. Listen, all you obstacles and misleading spirits, do not defy my command. Mama pāśaṃ kuru mataṃ nyākara idaṃ. Dhāti mama karma śīghraṃ karaye hūṃ phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，Literal meaning: Phaṭ)! Establish as before. Aim the moist effigy. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! Those who are malicious and filled with hatred, whether they are gods or demons, whoever obstructs me, may they be without power and miracles. Oṃ sarva ānaya hūṃ phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，Literal meaning: Phaṭ)! Tathāya tathāya hūṃ phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，Literal meaning: Phaṭ)! Aim and establish. Aim the mallet and the poker. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! Strike, O mallet of blazing Vajra! Those sinful ones who transgress the command, burn their hearts with the Vajra fire, and scatter their body and speech like dust! Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! Phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，Literal meaning: Phaṭ)! At the end of the mantra, place the mallet on the right and the poker on the left, and the chief disciple performs the method of establishing the effigy in between. Then, the supreme son takes the Vajrakīla. Then, with the intention of the life empowerment and the bath empowerment, the activity of manifestation is brought to completion. One should practice this single decisive visualization of the life bath in this way. In front of oneself, pile up all the oath-bound ones and engage in the activity of liberation. As I whirl the Vajrakīla, countless small Vajrakīlas emanate from the Vajrakīla. They enter from the crown of their head, extract a vein from the soles of their feet, and liberate their body. They extract from the back of their tongue and liberate their speech. They extract from their heart and liberate their mind. The tip of the Vajrakīla, like something just taken out of the blacksmith's coal pit, burns the seeds of the six realms. The alaya consciousness, which is about the size of the head of a bird Kalantaka, is also burned. The consciousness is drawn upwards from the hollow of the Vajrakīla and transferred to the material mandala of the Vajrakīla, where there are ten wrathful mothers in the lower knot, ten wrathful deities in the upper knot, and twenty colors on the sides. The green seed syllable Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nṛ) of the remaining life force is taken to the tip of the Vajrakīla, and the thumb and forefinger of the left hand are merged into one's own heart, without distracting these visualizations. Finally, the chief disciple, in order to prevent the one being liberated from returning from samsara, establishes the Vajrakīla in the ten places, including the crown of the head, where the guru previously established the Vajrakīla, and must perform the liberation. Thus it is said. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! The upper body is the Great Wrathful One, the lower body is a triangular flame, possessing ten wrathful ones.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱོས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་འགྲིམས་ལ་གཙོ་བོས་བཏབ། དེ་རྗེས་སྤུ་གྲིའམ་གྲི་གུག་གིས་ཐོག་མར་རྐང་ལག་གཡས། དེ་ནས་གཡོན། དེ་ནས་སྨད། དེ་ནས་ལྟོ་བ་རྒྱ་གྲམ་དུ་གཏུབ་ཅིང་བསྒྲལ་ལ། ཞལ་བསྟབ་ནི། ལིང་རོར་བདུད་རྩི་བྲན་པས་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བནྡྷར་བཏེགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ༔ ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ༔ ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ༔ དགྲ་
བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ། བར་བ་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སྦྱིན། ལྷག་མ་ཚོགས་ལྷག་གི་ཁར་སྤུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཤེར་དབང་ནི། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རེ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོ་ནི༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་རིག་མ་ཡུམ༔ ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་རིག་མའི་ཙཀླི་བཟུང་ལ་སློབ་མའི་ལག་གཡས་པར་གཏད་ལ། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་པ་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སམ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སམ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལན་བཏབ་
པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དོ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དོ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སོ༔ ལན་གཅིག །སླར་ཡང་རིག་མ་དགའ་བས་གོས་ཕུད་དེ། ཆུ་སྐྱེས་གུར་གུམ་སོགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོཿབདག་གི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདི་བསྟེན་ན༔ དངོས་

【汉语翻译】
以……莊嚴，降伏一切惡毒。ནྲྀ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔（藏文）māraya rbada（藏文）這樣在弟子們的手中傳遞，由主尊放置。之後用剃刀或彎刀首先砍右邊的腿腳，然後左邊，然後下部，然後將腹部切成十字形並宰殺。獻供方法是：在替身上灑上甘露，觀想血肉的自性轉化為甘露的本質，然後舉起班雜，念誦：吽！偉大的具光者及其眷屬，請張開您的嘴！嘴巴像火供的孔穴張開，牙齒像豎立的火供木柴，舌頭像伸出的火供勺子，這個降伏仇敵邪魔的屍體，獻給偉大的具光者及其眷屬。ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔（藏文）mahāmāṃsa rakta kiṃniri ti khāhi（藏文）這樣念誦，然後將精華供於壇城中，中間的供養給觀想為本尊的弟子，剩餘的堆積在會供的殘食上。第四個是慧灌頂：之後，為了請求智慧和明智的灌頂，獻上曼扎，跟隨念誦這個祈禱文：吽！存在金剛橛之神，三世諸佛的傳承繼承者，為了我們這些持明者，請賜予智慧和明智的灌頂。三次。為了表示沒有看到bhaga（梵文天城體，bhaga，吉祥）的壇城，請遮住臉。嗡啊吽！觀想你們每個人都被賦予了一個具有標誌的印章。大樂之天女，美麗迷人的明妃母親，享用吧，享用吧，有福者，以大樂嬉戲來供養。上師用左手抓住明妃的擦擦，交給弟子的右手，觀想如此給予的印章說出這樣的話：能吃糞尿之物嗎？能享用血和精液嗎？能使所有女人快樂嗎？能在bhaga（梵文天城體，bhaga，吉祥）蓮花中愛撫嗎？能摧毀一切分別念嗎？念誦所說之語的回答：能吃糞尿之物！能享用血和精液！能使所有女人快樂！能在bhaga（梵文天城體，bhaga，吉祥）蓮花中愛撫！能摧毀一切分別念！一次。再次，明妃高興地脫下衣服，用鬱金香等香料使其芬芳，觀想說出這樣的話：唉瑪霍！我的蓮花，是所有安樂生起之處，毫不猶豫地依止它，真實

【英语翻译】
Adorned with... subdue all evil poisons. Nri tri e hur thum dza (Tibetan) māraya rbada (Tibetan). Thus, it is passed into the hands of the disciples and placed by the main one. Then, with a razor or a curved knife, first cut the right leg, then the left, then the lower part, and then cut the abdomen in a cross shape and slaughter it. The method of offering is: sprinkle nectar on the effigy, visualize the nature of flesh and blood transforming into the essence of nectar, and then raise the bandha, reciting: Hum! Great glorious one and your retinue, please open your mouth! The mouth is like the opening of a homa pit, the teeth are like erected homa firewood, the tongue is like an extended homa spoon, this corpse of subduing enemies and demons, offer it to the great glorious one and your retinue. Nri tri shatrūṃ māraya rbada (Tibetan) mahāmāṃsa rakta kiṃniri ti khāhi (Tibetan). Recite thus, then offer the essence to the mandala, offer the middle one to the disciple visualized as the deity, and pile the remainder on the leftovers of the tsok. The fourth is the wisdom empowerment: After that, in order to request the empowerment of wisdom and knowledge, offer a mandala, and follow the recitation of this prayer: Hum! God of existence Vajrakilaya, successor of the lineage of the Buddhas of the three times, for us vidyadharas, please grant the empowerment of wisdom and knowledge. Three times. To indicate that you have not seen the mandala of bhaga, cover your face. Om Ah Hum! Visualize that each of you is given a seal with a sign. Goddess of great joy, beautiful and charming vidya mother, enjoy, enjoy, fortunate ones, offer with the play of great bliss. The master holds the tsakli of the vidya with his left hand and gives it to the disciple's right hand, and visualize that the seal given in this way speaks these words: Can you eat the substance of feces and urine? Can you enjoy blood and semen? Can you make all women happy? Can you caress in the bhaga lotus? Can you destroy all discriminations? Recite the answer to the words spoken: Can eat the substance of feces and urine! Can enjoy blood and semen! Can make all women happy! Can caress in the bhaga lotus! Can destroy all discriminations! Once. Again, the vidya happily takes off her clothes, makes it fragrant with saffron and other spices, and visualizes saying these words: Emaho! My lotus, is the place where all happiness arises, rely on it without hesitation, real.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༔ སྐྱེ་བོ་མ་རིག་རང་གར་སྤྱོད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མར་གསལ་བའི་གནས་བཅུར་ཁྲོ་མོ་བཅུར་གསལ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་འདུ་ཤེས་པ། བྷ་ག་བཱན་ཞེས་པས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩ་བར་ཨོཾ། རྐེད་པར་ཧཱུྃ། རྩེ་མོར་ཕཊ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་གསལ་རྣམས་གསལ་བ་ནི་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་འདུ་ཤེས་པ། དེའི་
ངང་ནས་ཤི་ཀྲྀན་ཞེས་པས་ཡབ་ཀྱི་སྦྱོར་བརྡས་བསྐུལ་བས། ཝི་ཀྲྀན་ཞེས་པས་ཡུམ་གྱིས་དགྱེས་པའི་བརྡ་མཛད། ཤི་ཀྲྀན་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ང་རོ་ལས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁ་ཐཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་གཅིག་སྦྱོར་བ་མཛད་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར། །སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཤར། །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་གཅིག་སྦྱོར་བ་མཛད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ན༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འགྲོལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་
ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་བའི་ནུས་པ་བསྐྱེད། མཉམ་གཞག་

【汉语翻译】
一切成就皆由此生，众生因无明而随性行事，对此心存疑虑者应舍弃，如此则无至高之成就。如是说后，应信受并进入三摩地，如此进行观想。 净化。 从空性中，观想诸弟子显现为大吉祥金刚童子，身体的十处有十尊忿怒尊。 观想明妃显现为轮圆具足，其十处显现为十尊忿怒母，这是化身道用，视上师与明妃为本尊。 所谓“巴嘎万”，观想上师金刚杵五股杵的根部有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），腰部有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），顶端有（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。 观想明妃空行莲花八瓣的中心有红色明亮的（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），这是报身道用，视空行金刚莲花。 从那之中，所谓“希金”，以上师的交合手印催促。 所谓“威金”，以明妃的欢喜手印表示。 所谓“希金阿纳亚”，从无二大乐的音声中，念诵（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁ་ཐཾ།），观想上师与明妃二十一位进行交合，这是法身道用，视心为法性。 金刚火焰焚烧心，从虚空之中显现甘露，从命脉之中显现，于心间进行观修，令世间金刚成就。 大宝剑蓝色火焰燃烧，大智慧于自身显现。 如是祈请后，上师与明妃二十一位进行交合。 （藏文：ཧཱུྃ༔）吽！ 忿怒母燃烧的铁砧中，忿怒尊燃烧的忿怒众，以金刚铁锤击打，即使是天神也会被摧毁。 （藏文：ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔）卡汤 卡汤 卡汤！吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 班杂 亚叉 卓达 威杂亚 卡嘿 卡嘿 卡嘿！哈 哈 哈！吽 吽 吽！ 啪 啪 啪！ 如是念诵，次第体验上降下固的四喜。 脉、气、明点被大乐所遍布，于表征意义的智慧双运大乐之中入定，作为获得灌顶的象征，请求以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）嗡 阿 吽 解开眼罩。 如此则于手印明妃坛城中，获得智慧之灌顶。 消除意的障碍，能依止乐空手印道，显现十二地的功德，获得果位法身，灌顶之事业成就，生起能胜秘密供养之能力。 入定

【英语翻译】
All accomplishments arise from this. Beings, due to ignorance, act according to their own whims. Those who have doubts should abandon this, for they will not have the supreme accomplishment. Having said this, one should have faith and enter into samadhi, and perform the visualization in this way. Purification. From emptiness, visualize the students as the glorious Vajrakumara, with ten wrathful deities in the ten places of the body. Visualize the consort as a complete wheel, with ten wrathful goddesses in the ten places, this is the path of the Nirmanakaya, recognizing the guru and consort as deities. The term "Bhagavan" means that at the base of the five-pronged vajra of the father, there is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at the waist there is (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and at the tip there is (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). In the center of the eight petals of the secret lotus of the mother, visualize the red and clear letter (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), this is the path of the Sambhogakaya, recognizing the secret vajra lotus of the sky. From within that, the term "Shikrin" means that the father is urged by the mudra of union. The term "Vikrin" means that the mother makes the gesture of joy. The term "Shikrin Anaya" means that from the sound of great non-dual bliss, recite (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁ་ཐཾ།), and contemplate the twenty-one deities of the father and mother in union, this is the path of the Dharmakaya, recognizing the mind as the nature of reality. From the vajra fire, burn the heart, from the center of the sky, nectar arises, from the life force arises, meditate in the center of the heart, accomplish the vajra of existence. The great blue sword burns with fire, great wisdom arises in oneself. Having requested in this way, the twenty-one deities of the father and mother unite. (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Hum! In the burning anvil of the wrathful mother, the wrathful assembly of the burning wrathful king, if struck with the vajra hammer, even the gods will be destroyed. (Tibetan: ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔) Khatam Khatam Khatam! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! Vajra Yaksha Krodha Vijaya Khahi Khahi Khahi! Ha Ha Ha! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! While reciting this, experience the four joys of ascending and descending in order. The channels, winds, and bindus are pervaded by great bliss, and meditate in the state of great bliss of union, which is the wisdom of the example that signifies, and as a symbol of obtaining empowerment, request to untie the blindfold with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). In this way, in the mandala of the mudra bhaga, one obtains the empowerment of wisdom. Purify the obscurations of the mind, be able to rely on the path of bliss and emptiness mudra, manifest the qualities of the twelve bhumis, obtain the Dharmakaya as the result, accomplish the activities of empowerment, and generate the ability to empower secret offerings. Meditation

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གི་དམ་ཚིག་དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ། རྗེས་ཐོབ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཟས་ཐམས་ཅད་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་བ། བཅང་བའི་དམ་ཚིག་ཀུནྡ་ལུས་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱེད། སྲུང་བ་ནི་མུ་དྲ་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པ་སོགས་མ་ཉམས་པར་མཛོད་ཅིག །ལྔ་པ་ཚིག་དབང་ནི། དེ་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་དེ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས། ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ། ཞབས་ཀྱུ་འ་ལ། དེ་ཧ་ཁོག །དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད་འཁྱོགས་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་
ཡལ་བ་ལྟར་རྟག་མཐའ་བསལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་ལམ་གྱིས་རང་གཞན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྐུ་འོད་དུ་འབར་ཞིང་གསུང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཆད་མཐའ་བསལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པས་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས། སླར་ཡང་ལྷར་གསལ་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་རྩལ་འཆར་ཚུལ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་རང་རིག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ །དེ་བཞི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རང་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་ལྟ་བ། དེ་ལས་མ་ཡེངས་པ་སྒོམ་པ། འཛིན་མེད་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྤྱོད་པ། རང་རིག་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་འབྲས་བུ་སྟེ་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ༔ ཨ་བྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབ་པ་བརྣག་པའི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ༔

【汉语翻译】
守护誓言的真实和智慧手印，不离后得大乐之体验。食用之誓言，以平等融入之方式享用一切食物。受持之誓言，昆达不从身体退失。守护即是不退失奉持具相之手印等。第五、语灌顶：此后，为求语灌顶之缘起，献曼扎。念诵祈请文。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！有寂金刚橛之神，三世诸佛之血脉，祈请赐予明持我等，第四灌顶！三遍。为不见到真实智慧之坛城之表征，遮蔽面容。嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)！汝等执持金刚童子父母之慢心，彼母融入光中而入于父，父亦收摄于心间命咒吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之足弯，足弯融入啊 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊)中，彼融入哈 (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)之空点，彼融入头，彼融入月牙，彼融入明点，彼融入那达三弯中，彼亦渐小渐细，如彩虹消失于空中般，于断除常边之空性本来清净之状态中安住。再次以道，自他所现一切有寂，皆为金刚食肉神众之自性。身发光芒，语诵咒语之音声，意乐空无二无言之大乐，于断除断边之任运成就无为之界中安住。彼亦以生起次第收摄，为本来清净之本性。再次明观为本尊，为任运成就之自性显现之方式。彼即于无别自明光明大之状态中安住。如是觉性之体性空性法身，自性任运成就报身，大悲之自性随意显现化身，彼三无别体性平等性法身，彼四现证菩提金刚身，即五身任运成就之佛陀，护持自知之体性为见。不离彼为修。于无执之状态中安住为行。于自明之体性中成就为果，即于实相大圆满之状态中安住为正行。彼亦如续云：法性之谛实也，秘密真言之加持也，诸佛之威力也，阿毗遮迦之时代降临，乃是坚韧之事业也。

【英语翻译】
Relying on the actual and wisdom mudras of the vows, one should not be separated from the experience of great bliss attained afterwards. The vow of eating is to enjoy all foods in a manner of equal absorption. The vow of holding is to ensure that the kundali does not diminish from the body. Protecting is to ensure that one does not lose the practice of relying on qualified mudras, etc. Fifth, the word empowerment: Then, offer a mandala as the cause for requesting the precious word empowerment. Recite the prayer after me. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! God of existence, vajra kīla, lineage of the Buddhas of the three times, please grant us vidyādharas the fourth empowerment! Three times. As a symbol of not seeing the mandala of true wisdom, cover your faces. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)! You all hold the pride of the youthful vajra father and mother, that mother dissolves into light and merges into the father, and the father also gathers into the heart mantra hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The hook of the foot of hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the hook of the foot merges into a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊), that into the hollow of ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), that into the head, that into the crescent moon, that into the bindu, that merges into the three curves of the nāda, and that also becomes smaller and thinner, like a rainbow disappearing into the sky, abide equally in the state of emptiness, primordial purity, which eliminates the extreme of permanence. Again, through the path, all appearances and existence of self and others are the nature of the assembly of vajra rākṣasa deities. The body blazes with light, the speech proclaims the sound of mantras, the mind is the great play of bliss and emptiness, inexpressible, abide equally in the spontaneously accomplished, uncompounded space that eliminates the extreme of annihilation. That also, by condensing the generation stage, is the nature of primordial purity. Again, clearly visualizing as the deity is the way in which the self-display of spontaneous accomplishment arises. That itself abides in the state of inseparable self-awareness, great luminosity. Such is the essence of awareness, the empty dharmakāya. The self-nature abides as the spontaneously accomplished sambhogakāya. The self-display of compassion arises in various ways as the nirmāṇakāya. Those three are inseparable, the essence of equality is the svābhāvikakāya. Those four, the complete enlightenment, are the vajrakāya, that is, the five bodies, the spontaneously accomplished Buddha, maintaining the essence of self-knowing is the view. Not straying from that is meditation. Abiding in a state of non-grasping is conduct. Accomplishing in the essence of self-awareness is the result, that is, abiding equally in the state of the Great Perfection of reality is the main practice. That also, as the tantra says: The truth of dharmatā, the blessing of secret mantra, the power of the Buddhas, the time of abhicāra has come, it is the very act of perseverance.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་
རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ལམ་སྔགས་ལམ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ། །དེ་ཡང་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས་ན་ཨ་བྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབས་པའོ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དབྱུང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ་སྟེ་བརྣག་པའི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངེས་པར་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །འབྲུ་གསུམ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐོབ། དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་དབང་བའི་ནུས་པ་བསྐྱེད། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉེར་གཅིག་གི་ས་གནོན། མཉམ་གཞག་གི་དམ་ཚིག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་སྒོམས། རྗེས་ཐོབ་རྗེས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་བལྟ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ། བཅང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟག་པར་གནས་པར་བྱེད། སྲུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་མཛོད་ཅིག །རྩ་བའི་ལྔ་པ་
མཇུག་སྡུད་ལ། དབང་གི་མཇུག་ཆོག་ནི། དེ་ལྟར་བྱང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་སྨིན་བྱེད་ཆེ་མཆོག་དབང་གཞུང་སོགས་ནས་ཁ་བསྐངས་པའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གཟུང་བ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་ནི། ལྷག་མ་དང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་མན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི། །བསྟེན་ན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རིམ་གཉིས་ལམ་ཞུགས་གྲུབ་གཉིས་བདེ་བླག་འཇོ། །ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་བཅུད་དྲིལ་ལྷ་ནག་གོང་ཁུག་མའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྒོ་གསུམ་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་སྲོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་གཞོན་ནུའི་དཔལ་བརྙེས་ཤོག །

【汉语翻译】
如是说。其义即如此
证悟之体性，乃是胜义法性之实相，故为法性之谛实。道为咒道，故为密咒之加持。此亦由上师与本尊之加持所生，故为佛之威力。此亦依于灌顶而生，故为阿毗遮迦之时机已至。此乃拔除轮回痛苦之甚深方便，即是忍耐之事业本身。如是确信，为得灌顶之表示，解开眼罩！三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是于胜义菩提心之坛城中，获得第四灌顶。三门之障碍清净。得权修持超离心识之大圆满道。果为获得法身，五佛之自性。成就猛厉之事业，生起有权进行怀柔诛杀之供养之能力。压伏二十一种显现菩提之地。修持等持之誓言，双运无二。后得之后行一切皆观为彼之体性。食用之誓言，于法性中以法性嬉戏之方式享用。受持者，令一切法恒常安住于无二之义中。守护者，莫越于无二之大誓言！根本之第五。
结尾时。灌顶之结行仪轨为：如是北方伏藏金刚橛，亦有秘密炽燃剃刀之成熟，乃是大胜灌顶法本等中圆满之灌顶，依持明传承之仪轨而圆满，故以“如是”等连接。以“主尊如何”等受持誓言。献曼扎。供养身受用。作回向等，令弟子们离去。坛城之后续仪轨为：余供与护法朵玛。从违品清单、稳固守护以下，如事业中所出，次第进行，即可成就。忆念能息灭成就菩提之障碍。
依止能从四魔之战场中彻底获胜。
能轻易进入二次第道，安立二成就。
乃是修持本尊秘密本尊之方法。
总摄一切精华，黑忿怒空行母之。
于大坛城中，三门相续成熟。
于三时有情之命脉中，智慧之。
金刚善入，愿获青年之光辉！

【英语翻译】
Thus it is said. Its meaning is thus:
The nature of realization is the reality of the ultimate Dharma-nature, therefore it is the truth of Dharma-nature. The path is the mantra path, therefore it is the blessing of secret mantra. This also arises from the blessings of the lama and the yidam deity, therefore it is the power of the Buddha. This also arises from reliance on empowerment, therefore the time of Abhicharya has arrived. This is a profound means of extracting the suffering of samsara, it is the very act of endurance. Be certain of this, and as a sign of having received empowerment, remove the blindfold! Three syllables (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, Meaning in Chinese). Thus, in the mandala of the ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The obscurations of the three doors are purified. One is empowered to meditate on the Great Perfection path that transcends the mind. The result is the attainment of the essence, the nature of the five Buddha bodies. Accomplishing fierce activities, generating the power to perform subjugation and liberation offerings. Subduing the twenty-one grounds of manifest enlightenment. Meditate on the samaya of equipoise, the union of two without duality. View all post-attainment activities as its essence. The samaya of eating, enjoy Dharma-nature in the manner of playing with Dharma-nature. Holding means to make all dharmas abide constantly in the meaning of non-duality. Guarding means do not transgress the great samaya of non-duality! The fifth of the root.
At the conclusion. The concluding ritual of the empowerment is: Thus, the Northern Treasure Vajrakilaya, also the secret blazing razor of maturation, is the great supreme empowerment text, etc., the complete empowerment that is fulfilled, according to the practice of the vidyadhara lineage, is completed, so connect with "Thus" etc. Take the samaya with "How the main deity" etc. Offer the mandala of thanksgiving. Offer body and possessions. Make dedications etc., and let the disciples depart. The subsequent rituals of the mandala are: Remainder offerings and protector torma. From the list of transgressions, steadfast protection onwards, as it arises from the activities, proceed in order, and it will be accomplished. Remembering pacifies the obstacles to accomplishing enlightenment.
Reliance completely triumphs over the battlefield of the four maras.
One can easily enter the two stages of the path, establishing the two accomplishments.
It is the method of practicing the yidam, the secret supreme deity.
Gathering the essence of all, the Black Wrathful Dakini's.
In the great mandala, the three doors and continuum ripen.
In the lifeblood of sentient beings of the three times, the wisdom of.
The vajra is well entered, may the glory of youth be attained!

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པའང་རང་འདྲའི་བློ་དམན་ཉམ་ཆུང་སྔགས་འདོད་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བའི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས་པ་རིག་མཆོག་ལམ་འདྲེན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
此乃以利益如我一般智慧低下、弱小、希求密咒者之心，汇集大持明莲花事业之语精华，莲花自在慧无边之众，于吉祥黑汝嘎坛城聚集之大殿所书，善妙增上！
北藏金刚橛剃刀坛城中灌顶之仪轨行法简略——觉性胜妙引导。慧无边。

【英语翻译】
This is with the intention to benefit those who, like myself, are of low intelligence, weak, and desirous of mantra, condensing the essence of the words of the great vidyadhara Padma Trinley. Written by the assembly of Padma Garwang Lodro Thaye in the great hall where the mandala of glorious Heruka gathers, may virtue and auspiciousness increase!
A concise practice of the empowerment ritual in the Northern Treasure Vajrakila Razor Mandala - The Supreme Guide of Awareness. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

